На первую страницу

 

Хроника жизни и творчества

Стихи

    Стихотворные сборники

    Алфавитный указатель

    Стихи Рубцова в переводах

Письма

Страницы прозы

Переводы

Критические работы

 

О Рубцове

    Исследования

    Очерки, заметки, мемуары

    Воспоминания современников

    Книги о Рубцове

    Критические статьи

    Рецензии

    Наш Рубцов

    Посвящения

    Дербина

 

Приложения

    Документы

    Фотографии

    Рубцов в произведениях художников

    Иллюстрации

    Библиография

    Фонотека

    Кинозал

    Премии

    Ссылки

 

Гостевая книга

Контакты

Рейтинг@Mail.ru
Исследования

Леонид ВЕРЕСОВ,

зам.председателя Вологодского Союза писателей-краеведов

Переводы Н.М. Рубцова как часть его литературного наследия

 

На сегодняшний день автору статьи известно о 15 переводах, сделанных Н.М. Рубцовым. 11 переводов с осетинского поэта Хазби Дзаболова и 4 перевода с даргинского поэта Газима-Бег Багандова. В 2005 году профессору ВГПУ В.Н.Баракову удалось обнаружить в секторе письменных источников Вологодского музея-заповедника две заключительные строфы стихотворения «Обо мне говорят» в дополнение к пяти уже известным поэта Газима Бег Багандова в переводе Н.М.Рубцова.(«Красный Север» 20 октября 2005 года. В.Н.Бараков « Я спешу сложить свои стихи»). Такая рукопись поэта Рубцова действительно существует. Однако автору данной статьи удалось обнаружить ещё один архивный документ  в том же архиве, в котором  поэт Рубцов делает перевод этих двух строф совершенно отдельным стихотворением и озаглавливает его «Умер в пути» Так что можно говорить о пяти переводах с даргинского Н.М. Рубцова.

 

Хазби Дзаболов (Дзаболаты Хазби Дударикоевич) – землепашец, шахтёр, солдат, поэт. Родился в 1931 году в селении Ног-Хау Алагирского района Северо-Осетинской АССР. Учился в Литинституте. Издал при жизни три книги стихов. 19 января 1969 года трагически погиб. Ещё при жизни считался классиком осетинской литературы.

 

Газим-Бег Курбанович Багандов родился в 1939 году в селении Мекеш Левашинского района Дагестанской АССР. Учился в Литинституте. Одно время занимался в литературном семинаре Н. Н. Сидоренко совместно с Н.М.Рубцовым. Автор многих книг. Умер в 1994 году.

 

Настоящий материал в основном посвящён переводам Н.М. Рубцова поэта Хазби Дзаболова.

 

Череповецкому поэту и писателю А.Е. Брагину удалось обнаружить в старых номерах журнала Литинститута «Молодые голоса» за 1965 год два стихотворения Хазби Дзаболова, переведённые Рубцовым. Об этом он писал в газете «Вологодский комсомолец» в октябре 1974 года и в газете «Литературная Россия» 13 декабря 1974 года.

 

В ВК было опубликовано 11 переводов Рубцова, в ЛР – 6 переводов. Стихи для публикации прислала А. Брагину жена поэта Дзаболова Людмила. В разговоре с автором материала Брагин сообщил, что письмо до сих пор хранится в его личном архиве.

 

У Рубцова неоднократно просили перевести стихи, на что он вежливо отвечал: «Не могу. Душа не лежит». А вот в случае с Хазби, видимо, душа откликнулась душе. Вот как писала Людмила Дзаболова: « Хазби из тех поэтов, которые плохо поддаются переводу. Но переводам Николая Рубцова он всегда радовался, как своим удавшимся стихам. В них ярко выраженный стиль и дух Хазби».

 

А вот как сам Хазби писал Рубцову (ГАВО, фонд 51, дело 427):  «… Коля, я тебя прошу, если это возможно, вышли, что перевёл. Это мне очень нужно сейчас. Буду тебе очень благодарен. Жду. С самым душевным приветом. Хазби».

 

Ещё А. Брагин заметил, что в переводах звучал рубцовский голос. Его не трудно было узнать. Грустная доброта наполняла душу. Переводы были сделаны мастерски, не было никакого сомнения – Рубцов не новичок в переводе.

 

Познакомились Николай Рубцов и Хазби Дзаболов в Москве. В одно время учились в Литинституте. Потоки поэзии, возникшие из родников Вологодчины и горных рек Осетии замечательно соединились в переводах. Оба поэта рано начали самостоятельную жизнь и прежде чем сесть на студенческую скамью окончили не по одному «рабочему университету».

 

Вот как писал А. Брагин: «В поэтическом слове классической литературы каждого народа заключена культура его чувств. Таким образом, утверждая национальную традицию, поэт утверждает нетленную красоту внутреннего мира человека. В этом гражданственность лирической поэзии. Так понимали значение своей литературной работы и поэт Николай Рубцов, и, полагаю, Дзаболов».

 

Даже трагический уход из жизни того и другого пришёлся на один и тот же день – 19 января. Дзаболов погиб в 1969 году, а Николай Рубцов, как известно, в 1971 году.

 

Интересен вопрос о прижизненных публикациях Рубцовым своих переводов. Помимо переводов в журнале Литинститута в 1965 году, Н. Рубцов ещё в 1964 году публикует в журнале «Советская Осетия» №24 три перевода с осетинского поэта Хазби Дзаболова: «Горбоносый в коротких штанишках…», «Всегда заботой матери храним…», «Человек переносит любую беду…» (ГАВО, фонд 51, дело 303).

 

Необходимо отметить, что журнал «Советская Осетия» был органом Союза писателей Северо-Осетинской АССР. Помимо Рубцова в этом же номере опубликованы переводы Хазби Дзаболова А. Передреева («Пример отца», «У могилы матери») и Е. Босиловой («Чёрные газыри»).

 

Известен факт, что Н. Рубцов в середине 60-х просил Г.М. Меньшикову, свою гражданскую жену, привести в Никольское подстрочники Хазби Дзаболова. Она же привезла весь чемодан с рукописями, не найдя нужный Рубцову материал. Видимо, этот эпизод имеет отношение к публикации переводов в журнале «Советская Осетия».

 

Николай Рубцов опубликовал также четыре перевода с осетинского поэта Хазби Дзаболова в газете «Вологодский комсомолец» 25 марта 1970 года (ГАВО, фонд 51, дело 339): «Почему», «Пожелания новорождённому», «Человек переносит любую беду…», «Здесь, как прежде, кружатся орлы…».

 

А кстати, 27 марта 1970 года Рубцов публикует свою известную статью «За гражданственность», где высоко оценивает молодую поэзию А. Брагина.

 

Переводы у Н.М. Рубцова получились замечательные, поэтому поэт получал и другие предложения о переводах с других языков от различных журналов. Некоторые исследователи считают, что, например, его друг А. Передреев из-за чрезмерного увлечения переводческой деятельностью недосчитался многих своих оригинальных стихов. Поэт Николай Рубцов переводами после вышеперечисленных не занимался.

 

Об одной маленькой загадке Николая Рубцова, связанной с его переводческой деятельностью автор данного материала уже рассказывал в журналистском расследовании «Николай Рубцов и две Ларисы Васильевы» («Невольная ошибка поэта»). Первая публикация его состоялась в газете «Голос Череповца» 11 ноября 2008 года.

 

Все известные на сегодняшний день в рубцововедении переводы стихов Н.М. Рубцова можно прочитать в трёхтомном собрании сочинений Н.М.Рубцова. Составитель В.Д.Зинченко. Москва, 2000. Две строфы Багандова озаглавленные позднее поэтом Рубцовым «Умер в пути» напечатаны как заключительные стихотворения «Обо мне говорят» в указанном номере газеты «Красный Север» и в книге В.Н.Баракова «Отчизна и воля: книга о поэзии Николая Рубцова» Вологда, 2005. О двух вариантах перевода «Осенней песни» Верлена  и двух оригинальных стихотворениях Рубцова с таким же названием  также периода учёбы в Литинституте речь будет идти в новой работе автора о переводческой деятельности Н.М. Рубцова.

 


 

Материал предоставлен автором.

   
avk (c) 1998-2016

Все права на все текстовые, фото-, аудио- и видеоматериалы, размещенные на сайте, принадлежат авторам или иным владельцам исключительных прав на использование этих материалов. При полном или частичном использовании материалов, предоставленных авторами специально для сайта "Душа хранит", ссылка на http://rubtsov-poetry.ru обязательна.

▲ Наверх