Н. Рубцов в переводах на вьетнамский
Николай Рубцов РАСПЛАТА
Я забыл, что такое любовь, И под лунным над городом светом Столько выпалил клятвенных слов, Что мрачнею, как вспомню об этом.
И однажды, прижатый к стене Безобразьем, идущим по следу, Одиноко я вскрикну во сне И проснусь, и уйду, и уеду...
Поздно ночью откроется дверь. Невеселая будет минута. У порога я встану, как зверь, Захотевший любви и уюта.
Побледнеет и скажет: - Уйди! Наша дружба теперь позади! Ничего для тебя я не значу! Уходи! Не гляди, что я плачу!..
И опять по дороге лесной Там, где свадьбы, бывало, летели, Неприкаянный, мрачный, ночной, Я тревожно уйду по метели... |
Nicolai Rubtsov Anh đã quên mất rằng yêu là gì
Anh đã quên mất rằng yêu là gì Khi bước đi dưới trăng trên đường phố Đã thốt ra biết bao lời nguyền rủa Giờ nhớ về bỗng thấy tối tăm ghê.
Có một lần anh áp mặt vào tường Theo dấu vết một hình thù quái gở Rồi một mình kêu lên trong giấc ngủ Khi thức giấc, anh cất bước lên đường.
Cánh cửa mở ra trong đêm muộn màng Em không vui, gương mặt còn ngái ngủ Anh đứng bên bục cửa như con thú Khao khát vô cùng ấm áp tình thương.
Anh đi đi! Em tái nhợt kêu lên Tình cảm chúng mình chỉ là quá khứ Giờ với anh, em không còn gì nữa Anh đi đi! Em khóc, chớ đứng nhìn…
Và anh quay lại theo con đường rừng Trên con đường đã đi nhiều đám cưới Không tự chủ được mình, rất tăm tối Anh lo âu đi trong bão tuyết đêm… |
Улетели листья с тополей— |
Nicolai Rubtsov Những chiếc lá bay đi
Từ hàng dương bay đi từng chiếc lá Điều hiển nhiên vẫn lặp lại trong đời Đừng thương tiếc lá làm chi, em ạ Mà hãy thương hiền dịu mối tình tôi!
Em cứ để mặc hàng cây trần trụi Bão tuyết gào, em trách bão mà chi! Bởi ở đây không ai người có lỗi Khi lìa cành những chiếc lá bay đi. |
ЗАЧЕМ? И ясен взгляд, и голос тонок. Она совсем еще дитя - Живет играя и шутя.
- Давай походим темным лесом! - Давай разбудим соловья! Там у дороги под навесом Моя любимая скамья.
- Давай сбежим скорее в поле! - Давай посмотрим на зарю!.. - Я подчиняюсь поневоле И тоже что-то говорю.
Но чувства борются во мне, Я в жизни знаю слишком много, И часто с ней наедине Мне нелегко и одиноко.
И вот она уже грустна, И вот уже серьезней встречи, Совсем запутает она Клубок моих противоречий!
Зачем же мы ходили лесом? Зачем будили соловья? Зачем стояла под навесом Та одинокая скамья?
|
Nicolai Rubtsov Tại sao?
Giọng thanh nhẹ, mắt nai Em hãy là con trẻ Em chỉ biết đùa chơi.
– Nào, ta vào rừng nhé! – Nào, đánh thức họa mi! Ở đó, dưới mái che Chiếc ghế dài yêu quý.
– Nào, cùng chạy ra đồng! – Nào, cùng ngắm hoàng hôn! Tôi nghe theo miễn cưỡng Nói lời gì mông lung.
Nhưng tình cảm ngại ngùng Tôi biết nhiều thứ quá Thường với em gặp gỡ Cô đơn, không nhẹ nhàng.
Nhưng mà em buồn rầu Gặp nhau nghiêm túc hẳn Em hoàn toàn nhầm lẫn Những mâu thuẫn của tôi!
Tại sao vào rừng thế? Sao đánh thức họa mi? Sao đứng dưới mái che Chiếc ghế dài đơn lẻ?
Перевод - Nguyễn Viết Thắng |