Далёкий друг Хазби Дзаболов
А. БРАГИН
Просматривая старые номера журнала Литературного института «Молодые голоса», который ныне называется «Тверской бульвар, 25». в номере за 1965 год я наткнулся на два стихотворения Хазби Дзаболова, переведенные с осетинского Николаем Рубцовым:
Горбоносый,
В коротких штанишках,
Он стоял у родного крыльца,
И мечтал,
увлеченный мальчишка,
Что изведает мир до конца!
С листа бумаги звучал рубцовский голос. Его нетрудно было узнать. Негромкий и уверенный, он увлек меня. Грустная доброта наполнила душу.
Переводы были сделаны мастерски. Нe было никакого сомнения - Рубцов не новичок в переводе. Но какова судьба других его переводов? И почему именно Дзаболова переводил Рубцов, подумалось, ведь вокруг было столько товарищей-поэтов, нуждавшихся в хорошем переводчике.
Интересуюсь у осетин судьбой Дзаболова.
Отвечают:
- Хазби умер.
- Как?!
- Трагически погиб 19 января 1969 года. Прожил всего 37 лет. «Ушел он так же неожиданно, как и пришел. Никто не помнит, когда он пришел в осетинскую литературу, словно он был в ней всегда. Никто не помнит, ибо он пришел, как пахарь к весеннему полю, — работать радостно и основательно», - прочитал я про Хазби Дзаболова у его друга, критика Нафти Джусойты.
Людмила Дзаболова, жена Хазби, прислала мне другие переводы Рубцова...
Легко заметить, что стихи Дзаболова, которые Рубцов переводил, и по тематике и по своему решению близки оригинальным стихам Рубцова. Его не заинтересовали те стихи Дзаболова, на которых был налет экзотики. Его интересовало то общее, что было у него с поэтом, живущим в другом конце страны.
Николай Рубцов родился в 1936 году, Хазби Дзаболов — в 1931. Оба рано начали самостоятельную жизнь. Оба переменили немало профессий. Рубцов — от моряка тралового флота до слесаря-сборщика и сельского избача. Дзаболов - от землепашца до шахтера. Оба работали медленно, понимая, что «прекрасное должно быть величаво»...
Наверх Печатается по изданию: Рубцов Н.М. Звезда полей. / Составление и подготовка текстов Л.А.Мелкова /.- М.:Воскресенье, 1999.