Просматривая старые номера журнала
Литературного института «Молодые голоса»,
который ныне называется «Тверской бульвар,
25». в номере за 1965 год я наткнулся на два
стихотворения Хазби Дзаболова,
переведенные с осетинского Николаем
Рубцовым:
- Горбоносый,
- В коротких штанишках,
- Он стоял у родного
крыльца,
- И мечтал,
- увлеченный мальчишка,
- Что изведает мир до
конца!
С
листа бумаги звучал рубцовский голос. Его
нетрудно было узнать. Негромкий и уверенный,
он увлек меня. Грустная доброта наполнила
душу.
Переводы были сделаны мастерски. Нe было
никакого сомнения - Рубцов не новичок в
переводе. Но какова судьба других его
переводов? И почему именно Дзаболова
переводил Рубцов, подумалось, ведь вокруг
было столько товарищей-поэтов, нуждавшихся
в хорошем переводчике.
Интересуюсь у осетин судьбой Дзаболова.
Отвечают:
-
Хазби умер.
-
Как?!
-
Трагически погиб 19 января 1969 года. Прожил
всего 37 лет. «Ушел он так же неожиданно, как
и пришел. Никто не помнит, когда он пришел в
осетинскую литературу, словно он был в ней
всегда. Никто не помнит, ибо он пришел, как
пахарь к весеннему полю, — работать
радостно и основательно», - прочитал я про
Хазби Дзаболова у его друга, критика Нафти
Джусойты.
Людмила Дзаболова, жена Хазби, прислала мне
другие переводы Рубцова...
Легко заметить, что стихи Дзаболова,
которые Рубцов переводил, и по тематике и по
своему решению близки оригинальным стихам
Рубцова. Его не заинтересовали те стихи
Дзаболова, на которых был налет экзотики.
Его интересовало то общее, что было у него с
поэтом, живущим в другом конце страны.
Николай Рубцов родился в 1936 году, Хазби
Дзаболов — в 1931. Оба рано начали
самостоятельную жизнь. Оба переменили
немало профессий. Рубцов — от моряка
тралового флота до слесаря-сборщика и
сельского избача. Дзаболов - от землепашца
до шахтера. Оба работали медленно, понимая,
что «прекрасное должно быть величаво»...
▲ Наверх
Печатается
по изданию: Рубцов Н.М. Звезда полей. /
Составление и подготовка текстов Л.А.Мелкова
/.- М.:Воскресенье, 1999.
|