Н. Рубцов в переводах на украинский

Николай Рубцов

ДА, УМРУ Я!

 

Да, умру я! И что ж такого?

Хоть сейчас из нагана в лоб!

...Может быть, гробовщик толковый

Смастерит мне хороший гроб.

А на что мне хороший гроб-то?

Зарывайте меня хоть как!

Жалкий след мой будет затоптан

Башмаками других бродяг.

И останется всё, как было,

На земле, не для всех родной...

Будет так же светить Светило

На заплёванный шар земной!

Ніколай Рубцов

ТАК, ПОМРУ Я!

 

Так, помру я! Велике діло!

Кулю в лоб хоч тепер пальну.

...Може бути, гробар умілий

Зробить добру мені труну.

Але й – доброї я не хочу,

Заривайте мене хоч як!

Жалюгідний мій слід затопчуть

Волоцюги такі ж, як я.

І залишиться, як було все,

На землі, що рідня – не всім...

І світитиме спрагле сонце

Над запльованим світом земним!

 

Перевод - Наталия Горишная

Николай Рубцов

НАД ВЕЧНЫМ ПОКОЕМ

Рукой раздвинув темные кусты,
Я не нашел и запаха малины,
Но я нашел могильные кресты,
Когда ушел в малинник за овины…

Там фантастично тихо в темноте,
Там одиноко, боязно и сыро,
Там и ромашки будто бы не те –
Как существа уже иного мира.

И так в тумане омутной воды
Стояло тихо кладбище глухое,
Таким все было смертным и святым,
Что до конца не будет мне покоя.

И эту грусть, и святость прежних лет
Я так любил во мгле родного края,
Что я хотел упасть и умереть
И обнимать ромашки, умирая…

Пускай меня за тысячу земель
Уносит жизнь! Пускай меня проносит
По всей земле надежда и метель,
Какую кто-то больше не выносит!

Когда ж почую близость похорон,
Приду сюда, где белые ромашки,
Где каждый смертный свято погребен
В такой же белой горестной рубашке…

Ніколай Рубцов

НАД ВІЧНИМ СПОКОЄМ

І запаху малини не знайти,
Так, ніби тут і не росла ніколи...
Та я знайшов повалені хрести,
Коли пішов в малинник за стодолу.

Там фантастичні сутінки густі,
Там так самотньо й вогко серед літа,
Там і ромашки начебто не ті –
Немов істоти вже не з цього світу.

В тумані цвинтар, наче у воді,
Такий глухий і усіма забутий.
Руїни ці – і смертні, і святі –
Їх поглядом ніяк не обминути.

І святість ця, й цей сум мені болить,
Їх так люблю в серпанку мого краю,
Що захотів померти у цю ж мить
В тужливому ромашковім розмаї.

Нехай мене за тисячі земель
Життя відносить! Хай мене здіймає
На гребені надії і хурдель,
Які хтось інший серцем не сприймає!

Кінець відчувши, я прийду сюди
(Чи приповзу, мов немічна комашка),
Де кожен, хто спочив тут назавжди,
Лежить в сорочці – білій, як ромашка.

Перевод - Наталия Горишная