Николай
Рубцов
ХЛЕБ
Положил в котомку
сыр, печенье,
Положил для роскоши миндаль.
Хлеб не взял.
— Ведь это же мученье
Волочиться с ним в такую даль! -
Все же бабка
сунула краюху!
Все на свете зная наперед,
Так сказала:
— Слушайся старуху!
Хлеб, родимый, сам себя несет... |
Nikolai Rubţov
PÂINEA
Pusei în boccea
brânză, biscuiţi,
Pentru lux – şi câteva migdale.
Pâine nu luam.
– Ar fi un chin, să
ştiţi,
Să o porţi cu tine-n lungă cale!
Dar bunica vru
un coltuc să-mi pună,
Ce are-a se-ntâmpla ştiind prea bine,
Şi spunând:
– Ascultă de bătrână!
Pâinea, fiule, se duce ea pe sine...
Перевод -
Лео Бутнару |
Николай
Рубцов
НА ОЗЕРЕ
Светлый покой
Опустился с небес
И посетил мою душу!
Светлый покой,
Простираясь окрест,
Воды объемлет и сушу...
О, этот светлый
Покой-чародей!
Очарованием смелым
Сделай меж белых
Своих лебедей
Черного лебедя — белым! |
Nikolai Rubţov
PE LAC
Tihnă dalbă
Pogorî din cer,
Vizitându-mi sufletul!
Luminoasă pace
Învălui-mprejurimea,
Cuprinse apele,
Uscatul, cugetul....
O, tihnă-vrăjitoare,
Dumnezeiască, divină! –
Întru-nfermecarea vitejilor,
Fă ca printre lebedele-ţi albe
Neagra lebădă – albă să devină!
Перевод -
Лео Бутнару |
Николай
Рубцов
ЭЛЕГИЯ
Отложу свою скудную пищу.
И отправлюсь да вечный покой.
Пусть меня еще любят и ищут
Над моей одинокой рекой.
Пусть еще всевозможное благо
Обещают на той стороне.
Не купить мне избу над оврагом
И цветы не выращивать мне...
|
Nikolai Rubţov
ELEGIE
Lăsa-voi neatinsă hrana-mi săracă,
Şi-o să plec la odihna de veci.
Chiar de-oi fi iubit, ca altădată,
Lângă râul cu apele reci.
Bogăţii mai promită-mi, onor
Sus, acolo, de partea cealaltă.
Izbă n-o să-mi procur pe pripor
Şi nici flori n-o să cresc în
ogradă...
Перевод -
Лео Бутнару |
Николай
Рубцов
* * *
Мы сваливать
не вправе
Вину свою на жизнь.
Кто едет,
тот и правит,
Поехал, так держись!
Я повода оставил.
Смотрю другим вослед.
Сам ехал бы
и правил,
Да мне дороги нет...
|
Nikolai Rubţov
* * *
Nu e drept
cel ce-nvinuieşte
Viaţa care ni-i dată.
Cel de pleacă, el hăţuieşte,
De-ai pornit, te-aţine, soartă!
Însă frâul îl las dintre degete,
Privind spre alţii puşi pe mânat.
Aş fi condus şi eu,
fireşte,
Dar mie nici un drum nu mi-i dat.
Перевод -
Лео Бутнару |
Николай
Рубцов
* * *
(отрывок)
В
твоих глазах
не моментальное —
Сплошное что-то
ненормальное.
И что-то в них
религиозное...
А я — созданье
несерьезное!
Сижу себе за грешным
вермутом,
Молчу, усталость
симулирую, —
В каком году
стрелялся Лермонтов?
Я на вопрос не
реагирую! |
Nikolai Rubţov
* * *
(fragment)
În ochii tăi –
Abis de dor
Nevinovat,
mântuitor!
În ei e patimă, сredinţă...
Ci eu ca-ntr-o
nesăbuinţă
Stau cu paharul
nepermis
Şi-n oboseală mă
ascund...
– Când fost-a
Lermontov ucis?
La întrebare nu-ţi
răspund...
Перевод -
Людмилы Собиецки |
Николай
Рубцов
РАСПЛАТА Я забыл, что такое любовь,
И под лунным над городом светом
Столько выпалил клятвенных слов,
Что мрачнею, как вспомню об этом.
И однажды, прижатый к стене
Безобразьем, идущим по следу,
Одиноко я вскрикну во сне
И проснусь, и уйду, и уеду...
Поздно ночью откроется дверь.
Невеселая будет минута.
У порога я встану, как зверь,
Захотевший любви и уюта.
Побледнеет и скажет: — Уйди!
Наша дружба теперь позади!
Ничего для тебя я не значу!
Уходи! Не гляди, что я плачу!..
И опять по дороге лесной
Там, где свадьбы, бывало, летели,
Неприкаянный, мрачный, ночной,
Я тревожно уйду по метели... |
Nikolai Rubţov
ISPĂŞIRE
Am uitat ce-nseamnă
iubire,
Şi peste luna
plutind peste-oraş
Se-ntristează-a mea
amintire
Pentru tot ce-am
iubit pătimaş.
Şi-ntr-o zi, hăituit
de ruşinea
Ce mă paşte mereu,
voi afla
Că nu-i nimeni în
jur să mă-aline
Şi atunci peste zări
voi pleca.
Va fi clipa aceea
amară:
’N uşa ei în noaptea
târzie,
Eu voi sta în prag
ca o fiară
Care vrea mângâiată
să fie.
Şi-mi va spune ea
palidă: – Pleacă!
Tot ce-a fost în
uitare se-neacă!
Amintirile toate se
sting!
Pleacă! Nu te uita
că mai plâng!
Şi prin codrul
adânc, pe-un drumeag
Ce-a purtat multe
nunţi altădată,
Plin de mahnă
pleca-voi pribeag
Vijelia îm faţă
să-mi bată.
Перевод -
Людмилы Собиецки |