Стихи Николая Рубцова в переводах на иностранные языки
Содержание
- переводы на английский
- At moments of
music
/ В минуты музыки (пер. Скифский Мертв) -
Night in the motherland / Ночь на Родине (пер. Скифский Мертв) - Moments of Mournful Music / В минуты музыки (пер. kazak)
- My Peaceful Homeland / Тихая моя родина (пер. kazak)
- The Poplar Trees / Улетели листья (пер. kazak)
- A Winter Song / Зимняя песня (пер. kazak)
- Yes, I'll die! / Да, умру я! (пер. kazak)
- The Star of Fields / Звезда полей (пер. kazak)
- Sail, sail, sail... / Плыть, плыть... (пер. И. Мильнер)
- Hey, Russia... / Привет, Россия... (пер. И. Мильнер)
- At moments of
music
- переводы на французский
- Lors d'une musique triste / В минуты музыки (пер. А. Сурков)
- Le bouquet / Букет (пер. А. Сурков)
- Châtiment / Расплата (пер. А. Сурков)
- переводы на немецкий
- Elegie / Элегия (пер. Raymond Dittrich)
- Verweht / Поэт перед смертью... (пер. Hartmut Loffel)
- Moment musical / В минуты музыки (пер. Hartmut Loffel)
- Die Seele bewahrt / Душа хранит (пер. Raymond Dittrich)
- Jahreswende / Январское (пер. Hartmut Loffel)
- Birken / Берёзы (пер. Manfred Lieser)
- Die Birke im Norden / Северная берёза (пер. Manfred Lieser)
- Am See / На озере (пер. Manfred Lieser)
- Mit, mit ... / Плыть, плыть, плыть… (пер. Hartmut Loffel)
- September / Сентябрь (пер. Hartmut Loffel)
- Lied / Песня (пер. Hartmut Loffel)
- переводы на румынский
- Elegie / Элегия (пер. Leo Butnaru)
- Nu e drept cel ce-nvinuieşte... / Мы сваливать не вправе... (пер. Leo Butnaru)
- În ochii tăi / В твоих глазах не моментальное... (пер. Ludmila Sobieţchi)
- Ispăşire / Расплата (пер. Ludmila Sobieţchi)
- Zokog a Katuny / Шумит Катунь (пер. Orosz Zoltán)
- A temetőben / На кладбище (пер. Orosz Zoltán)
- Mikor zeng a bús melódia.. / В минуты музыки (пер. Orosz Zoltán)
- A természet / Природа (пер. Orosz Zoltán)
- Levitán / Левитан (пер. Orosz Zoltán)
- Szép udvarom... / Мой чинный двор... (пер. Orosz Zoltán)
- Mezők csillaga / Звезда полей (пер. Orosz Zoltán)
- Eljárt az idő feletted / Промчалась твоя пора! (пер. Orosz Zoltán)
- Éjszaka a szülőföldemen / Ночь на Родине (пер. Orosz Zoltán)
- Jámbor Filip / Лесной хуторок (пер. Orosz Zoltán)
- Szívemben őrzöm / Душа хранит (пер. Orosz Zoltán)
- Так, помру я! / Да, умру я! (пер. Наталия Горишная)
- Над вiчним спокоєм / Над вечным покоем (пер. Наталия Горишная)
- Anh đã quên mất rằng yêu là gì / Расплата (пер. Nguyễn Viết Thắng)
- Những chiếc lá bay đi / Улетели листья (пер. Nguyễn Viết Thắng)
- Tại sao? / Зачем? (пер. Nguyễn Viết Thắng)
О переводах стихов Николая Рубцова на иностранные языки:
- Рубцов покоряет Америку и шагает по Европе
- Г. Калюжный. Земля зовет
- В. Соловьёва. Русский поэт для французских читателей
- Интервью с переводчиком Хартмутом Лёффелем