Ещё раз о переводах Николая Рубцова, неожиданные выводы
Леонид ВЕРЕСОВ
В августе 2015 года Рубцовские дороги привели автора этих строк в деревню, где живёт с начала 21 века известный поэт, писатель А.Е.Брагин. В архиве Александра Брагина, впервые в начале 70х годов 20 века поднявшего тему переводов поэта Н.М.Рубцова, удалось обнаружить переводы Хазби Дзаболова с осетинского, но выполненные не Николаем Рубцовым, а Сергеем Залиным...
О чём думал Николай Рубцов, когда 25 мая 1970 года напечатал в «Вологодском комсомольце» переводы осетинского поэта Хазби Дзаболова? О том чтобы почтить память погибшего Хазби (в разных источниках дата его гибели приводится разная, но это всегда январь 1969 года. Совпадение дат смерти Дзаболова и Рубцова, как сказано в первой части работы, - 19 января скорее красивая легенда. - Прим. автора). А может о том, что вышла книга переводов Хазби Дзаболова, выполненных Сергеем Залиным, а переводов Рубцова в ней нет и надо напомнить о себе?
Надо понимать при этом, что в книге переводов Залина выпущенной в 1970 году в Орджоникидзе, ИР, под редакцией А.П.Межирова 108 страниц переводов, а это значительная часть творческого наследия Хазби Дзаболаты, а у Рубцова нет и 15 переводов осетинского поэта. Возможно, Николай Михайлович хотел вернуться к переводам стихов своего умершего друга, как знать?
Мы должны помнить также то, о чём сообщает в своих воспоминаниях Борис Укачин 1: «Стихи Дзаболова в переводах Рубцова однажды печатались в «Литературной России», затем автор включил их в книгу «Очаг» вышедшую в 1963 году в осетинском издательстве «ИР». Переводы Рубцова согласно данным Виктора Шуткевича также были опублиованы в «Комсомольской правде» и в газете «Молодой коммунист» города Владикавказа в 1969 году. К сожалению, пока, автору этих строк посмотреть эти газеты не удалось. Как уже говорилось автором публикаций переводов Рубцова после его гибели в «Литературной России» и в «Вологодском комсомольце» стал Александр Брагин. Напомню, он же нашёл публикацию переводов Дзаболова в журнале Литинститута. А ещё переводы Рубцова печатались в журнале «Осетия» при жизни поэтов. Таким образом, можно сказать, что именно переводы Рубцова ценил и печатал Хазби в своих сборниках при жизни поэтов.

Леонид Вересов (автор статьи) и Александр Брагин.
При всём том Николай Рубцов не придерживался точных и безусловных принципов перевода с подстрочников. Скорее он переводил художественно, передавая суть мыслей и ощущений Хазби через свои образы и понимание. Но как хороши стихи Дзаболова на осетинском, так они хороши и на русском, в вольных переводах Рубцова. Вывод из этой публикации можно сделать однозначный – к стихотворным переводам Рубцова надо относиться по иному, чем это делалось до сих пор. Переводы Рубцова можно рассматривать как вольный пересказ стихов Хазби Дзаболова. Это скорее стихи по мотивам произведений Хазби (как у Рубцова есть стихи «из Верлена» «По мокрым скверам проходит осень…»). Возможно, так их и стоит представлять, а не просто как переводы. Видимо переводы Залина более точные. Скажем про горбоносого мальчишку у Рубцова три строфы, у Залина две. Почему то есть уверенность, что в подлиннике Хазби строф две, как и в подстрочнике. Но Рубцовской музе потребовалось несколько больше слов для передачи мыслей Хазби.
В качестве оценочного материала приводим профессиональные и добротные переводы Сергея Залина из упоминавшейся книги и переводы этих же стихов Хазби Дзаболова, выполненные Николаем Рубцовым. Дорогие друзья, решайте сами, что вам понравиться больше. Подстрочников стихов Дзаболова пока найти не удалось, но думается это исправимо. Публиковать стихи Дзаболова на осетинском без подстрочного перевода также не имеет смысла.
Перевод Сергея Залина | Перевод Николая Рубцова |
МОЖЕТ БЫТЬ, ЭТО БЫЛ НЕ Я?
Горбоносый, гордый, упрямый мальчишка Все хотел изведать, стать мечтал известным, О бескрайнем мире прочитавший Но, как видно, лгали в этих |
* * *
Горбоносый, |
Меня не совсем миновала война...
Меня не солдатом застала война И я не прошел фронтовые дороги, Остались лишенья ее и тревоги. Война... И опять над моей головой - Снарядов и мин оглушительный вой, /Мука - пополам с отрубями, травой/... Меня не совсем миновала война - Ко мне прикоснулась рукою костлявой. |
* * *
Меня война солдатом не застала. |
* * *
Поля, покрытые росой, Чинары старой ствол косой И дата моего рожденья На сморщенной коре ствола...
Давно уже не просыпался, Разбужен криком петухов, Тоскливым блеяньем козлиным Или гудением пчелиным Над пестрым бархатом цветов. Давно уже за земляникой Не продирался кущей дикой, Босыми не ступал ногами, |
ДАВНО Я НЕ ВСТАВАЛ ПО КРИКУ ПЕТУХОВ Село, где на чинаровом столбе
|
ОГОНЬ
Самолеты горящие рушились с неба, Запах гари и дым отовсюду несло, Залетали и в самый глухой утолок, Под смертельным огнем пробирались |
ОГОНЬ Было видно село издалека
|
ОБЩЕЕ ГОРЕ
Ворона рылась в синичьем гнезде, Голубя мучили холод и голод... Узнав о непоправимой беде, Слезы скорби сдержать не в силах, Вспомнив далеких отцов, сыновей, Братьев, мужей, нареченных, милых. |
ОБЩЕЕ ГОРЕ В гнездах покинутых рылись вороны, И все, кто услышал, тотчас зарыдали,
|
1. Борис Укачин, журнал «Сибирские огни» 1984 год № 2.
Материал предоставлен автором