Рубцов покоряет Америку и шагает по Европе

Вчера Николаю Рубцову исполнилось 60 лет. Родился он в нашей области, в селе Емецк. Его творчество всегда было связано с малой родиной, которая в его поэзии стала поистине большой и, несмотря ни на что, любимой. Пожалуй, Рубцова невозможно представить эмигрантом, вряд ли он смог бы жить и творить вдали от России. А вот поэзия его покоряет мир. Она оказалась понятной людям, живущим на разных континентах. Об этом наша сегодняшняя подборка.

Для меня это был настоящий сюрприз, когда, будучи в Америке в частной поездке, я увидел в одной личной библиотеке сборник стихов известного русского поэта Николая Рубцова с его собственноручной надписью. А произошло это так. В первые дни двухмесячного пребывания в США меня вместе с сыном пригласил в гости российский писатель-эмигрант Юз Алешковский. Он живет уже 16 лет в штате Коннектикут, что на восточном побережье США - так называемой Новой Англии.

В Москве о Юзе Алешковском я слышал только то, что он был автором облетевшего всю страну стихотворения "Товарищ Сталин, вы большой ученый...". Оно долго ходило в списках, а в декабре 1988 года было впервые опубликовано в литературном журнале "Новый мир" вместе с двумя другими произведениями автора.

И вот мы сидим а гостиной писателя. Его жена Ирина, уроженка Литвы, угощает чаем и пирогом с яблоками. Юз Алешковский задает много вопросов, просматривает привезенные мной из Москвы свежие газеты. Затем показывает свою библиотеку. С одной из полок достает небольшую книжечку в мягкой обложке. Это был сборник стихов Николая Рубцова "Звезда полей", выпущенный в Москве в 1967 году. А на этом сборнике рукой поэта написано:

Юзу Алешковскому от автора.

 

Коньяком нам платят за строку,

Но не радость в этом!

В этом боль же!

Целый мир - бутылка коньяку,

Только звезд наклеено побольше!

Потому за дружбу наших душ

Я принес сегодня не горилку,

Вот стихи. Когда уеду в глушь,

Не поспать над ними почему ж,

Поминая пьяного курилку?...

 

30/Х1-68 г. Н. Рубцов. г. Москва.

Стихотворение это, по словам Юза Алешковского, было написано при таких обстоятельствах:

"В последнюю декаду ноября 1968 года Николай Рубцов в очередной раз приезжал в Москву из Вологды. Сразу позвонил мне, поскольку мы с ним были знакомы уже четыре года. Впервые встретились в Литературном институте, где поэт учился. Часто ему было негде приютиться, потому в 1967 году, например, он довольно долго жил в комнате моей покойной мамы. Вещей у него всегда было мало. Он возил с собой лишь чемодан с книгами и рукописями своих стихов. И в те ноябрьские дни хлопот у него было много: наведывался в институт, ходил по редакциям журналов и издательствам, встречался с друзьями. А 30 ноября мы зашли с ним в московский ресторан "Варшава". Сели за столик, заказали блюда, минеральной воды и бутылку коньяку. Но выпили мало. Николай был грустным. С тревогой говорил о своих житейских неурядицах. А потом, глядя на почти целую бутылку, вытащил из бокового кармана пиджака сборник "Звезда полей" и тут же написал эти строки.

С тех пор я бережно храню эту, ставшую теперь для меня реликвией, рубцовскую книгу. Ведь именно с нее у поэта началась всероссийская популярность. Сборник "Звезда полей" я взял с собой среди немногих книг и вещей в Америку, куда эмигрировал а 1979 году".

Книги Николая Рубцова, уроженца Архангельской области, уже пересекли Атлантический океан. Их приобретали любители современной русской поэзии в книжных магазинах Камкина в Вашингтоне и Нью-Йорке, а также в книжном магазине "Черное море", расположенном в нью-йоркском районе Брайтон бич, где проживает четверть миллиона выходцев из бывшего СССР.

Поэзию Николая Рубцова начинают изучать в американских вузах. Так, в библиотеке Йельского университета, одного из самых престижных в США, автору этих строк довелось увидеть три сборника рубцовских: "Зеленые цветы" (1971), "Стихотворения" (1977), и "Избранное" (1982). Кроме того, в библиотеке того же университета имеются "Воспоминания о Рубцове", изданные в Архангельске, и книга вологодского литературоведа и критика В. Оботурова "Искреннее слово", посвященная Рубцову.

Лучезарная по своему содержанию, но выстраданная в невзгодах жизни поэзия Николая Рубцова с годами обретает асе новых и новых поклонников в России, которую он так трепетно любил и посвятил ей свои лучшие стихотворения. Ни в одном книжном магазине страны, заваленном изданиями классической зарубежной прозы, не найти ныне произведений Н. Рубцова, хотя после его кончины в 1971 году их было выпущено двадцать сборников общим тиражом пять миллионов экземпляров. Так глубок интерес читателей к проникновенному рубцовскому слову, что все его книги быстро разошлись.

Не случайно проявился интерес к творчеству Н. Рубцова и в странах Восточной и Центральной Европы, которые еще недавно входили в так называемый социалистический лагерь. Русская поэзия в этих странах всегда была популярна и ее любили миллионы людей.

В этой связи я хотел бы поделиться с читателями газеты своими предварительными изысканиями о переводах стихов Н. Рубцова на иностранные языки. Полагаю, что мне не все удалось найти, хотя я пользовался данными Государственной библиотеки иностранной литературы в Москве, другими источниками.

Первыми восхитились поэзией Н. Рубцова болгары и бывшие восточные немцы. Ужа в мае 1973 года софийский журнал для школьных учителей Болгарии "Родная речь" опубликовал рубцовское стихотворение "Старая дорога" в переводе Ивана Цанева. Как известно, первоначально оно было опубликовано 2 апреля 1967 года в вологодской молодежной газете, а затем было включено в первый московский сборник поэта "Звезда полей" того же 1967 года. Именно эта книга принесла Н. Рубцову известность.

В мае 1973 года и в Германской Демократической Республике целую подборку стихов Н. Рубцова на четырех страницах напечатал в третьем номере литературный журнал немецкой Академии наук "Зинн унд форм" (Содержание и форма". Он издавался в Берлине. Одно время главным редактором этого журнала был известный немецкий писатель Бодо Узе. Это были первые переводы рубцовских стихов на немецкий язык. Затем в 1974 году Н. Рубцов был переведен на словацкий язык. В братиславском журнале "Словацкие взгляды" (N 11) появились три стихотворения поэта: "По дороге к морю", "Ответ на письмо" и "Про зайца". Их перевел словацкий поэт Михаил Худа, хорошо знающий русский язык. О его дальнейшей работе речь пойдет ниже.

Через четыре года имя Н. Рубцова стало известно в капиталистической Швеции, ведущей стране Скандинавии. Там в воскресенье 17 декабря 1978 года самая популярная утренняя газета "Дагенс Нюхетер" ("Новости дня") напечатала статью известного русского писателя Андрея Битова о жизни н творчестве Н. Рубцова. Следует добавить, что газета ""Дагенс Нюхетеер" основана в 1864 году, а ее тираж по воскресным дням составляет 466700 экземпляров, что в Швеции довольно много, поскольку там проживает лишь около десяти миллионов жителей.

Удачным для поэзии Н. Рубцова был 1980 год. На этот раз стихи поэта напечатал один румынский журнал. (Его название автору пока не удалось установить). Номер же этого журнала из Бухареста попал в руки испанского литературоведа Х. Суньига, который в то время работал над сборником очерков о русских литераторах XIX и XX веков. Испанцу довольно легко понять румынский язык, поскольку он наряду с испанским относится к романской группе языков. Через пять лет Х. Суньига писал в московском журнале "Иностранная литература" (1985, N3.) так: "Я поздно открыл для себя Рубцова, открыл случайно. Переводы нескольких его стихотворений я прочел в румынском журнале: там же были статьи о нем. Я понял, что его крепчайшая связь с природой, его любовь к "избушкам и цветам... к шепоту ив у смутной воды" идет издалека, имеет долгую традицию..."

В 1981 году стихи Н. Рубцова переводятся на венгерский, язык великого Шандора Петефи, и вновь на болгарский. На этот раз другой софийский журнал - "Пламык" в ноябрьском номере поместил под названием "Русский огонек" подборку произведений Н. Рубцова на двух страницах. "Пламык" - орган Союза писателей Болгарии. А в 1982 году уже пражский журнал "Литературный ежемесячник" в своем девятом номере напечатал два рубцовских стихотворения в переводе на чешский язык.

Наибольший же успех поэзии Н. Рубцова выдался в 1983 году в Словакии. Издательство "Словацкий писатель" в Братиславе выпустило тиражом тысячу экземпляров первый сборник стихов Н. Рубцова за рубежом. Перевод с русского языка сделал уже упоминавшийся словацкий поэт М. Худа. В книгу под названием одноименного рубцовского стихотворения "По дороге к морю" вошло 73 произведения, включая такие, как "Вечернее происшествие", "Добрый Филя", "По вечерам", "Подорожники", "Ласточка", "В горнице" М. Худа написал и послесловие к книге размером пять страниц, в котором приводит биографические данные поэта-северянина и анализирует наследие безвременно погибшего славного русского лирика нового поколения. М. Худа, в частности, пишет: "Рубцов - своим поэтическим творчеством оставил в современной русской поэзии не быстро проходящий след, а глубокую и сильную зарубку, его творчество во многом определяет в настоящее время направление русской поэзии".

Примечательно, что, книга Н. Рубцова "По дороге к морю", о которой идет речь, была представлена на стенде словацких издательств в Москве в сентябре 1985 года на пятой Международной книжкой выставке-ярмарке. Автору этих строк довелось тогда познакомиться с М. Худа, который любезно подарил мне рубцовский словацкий сборник в его же переводах. Я храню его с тех пор вместе с подборкой книг Н. Рубцова на русском языке.

Принимавший участие в той книжной выставке-ярмарке в Москве другой словацкий поэт в свою очередь сказал: "И я прочел книгу Николая Рубцова, поскольку она была благосклонно принята нашими читателями и словацкой критикой. Вышедший в свет в Братиславе сборник вскоре был раскуплен читателями. Поэзия Николая Рубцова, уроженца русского севера, уже получила признание среди любителей русской поэзии в Словакии".

В моем личном досье сохранилась вырезка из каталога издательства "Словацкий писатель" за 1983 год в связи с выходом сборника Н. Рубцова. Там говорилось: "В своем творчестве Николай Рубцов развивает лучшие традиции русской поэзии и прежде всего есенинское направление. В его стихах, ритмически точных и мелодичных, воссоздается история России, как неотъемлемая часть сегодняшнего дня".

И еще раз стихи Н. Рубцова появляются в Болгарии, особо близкой русским людям стране. На тот раз журнал "Факел" в четвертом номере за 1986 год на пяти страницах напечатал подборку рубцовских стихов под общим названием "Ночь на родине". Переводы с русского на болгарский сделал Перван Стефанов.

Следует сказать, наконец, что слава Н. Рубцова дошла, и до северной части Африки. Ежеквартальный литературно-художественный журнал "Лотос", выходивший в городе Тунисе, столице одноименного арабского государства, в своем юбилейном номере за 1987 год напечатал в переводе на французский язык подборку стихов Н. Рубцова под названием "Звезда полей". Примечательно, что журнал "Лотос" печатался тогда одновременно на английском и арабском языках.

Более новые данные о переводах стихов Н. Рубцова на другие иностранные языки пока не поступали, но можно с уверенностью сказать, что Они непременно будут. Слишком уж очаровательна его поэзия! А это - залог распространения ее популярности и в других странах планеты.


Источник: газета "Правда Севера" (Архангельск) - 04.01.96