Н. Рубцов в переводах на немецкий

Николай Рубцов

БЕРЕЗЫ

 

Я люблю, когда шумят березы,

Когда листья падают с берез.

Слушаю - и набегают слезы

На глаза, отвыкшие от слез.

 

Все очнется в памяти невольно,

Отзовется в сердце и в крови.

Станет как-то радостно и больно,

Будто кто-то шепчет о любви.

 

Только чаще побеждает проза,

Словно дунет ветер хмурых дней.

Ведь шумит такая же береза

Над могилой матери моей.

 

На войне отца убила пуля,

А у нас в деревне у оград

С ветром и дождем шумел, как улей,

Вот такой же желтый листопад...

 

Русь моя, люблю твои березы!

С первых лет я с ними жил и рос.

Потому и набегают слезы

На глаза, отвыкшие от слез...

Nikolaj Rubzow

Birken

 

Ich mag sehr, wenn leis die Birken rauschen,

wenn das Laub sich von den Birken trennt.

Und die Tränen steigen mir beim Lauschen

in den Blick, der Tränen kaum noch kennt.

 

Alles kommt mir ins Gedächtnis wieder

und erklingt im Herzen und im Blut.

Froh und traurig stimmen mich die Lieder,

wie es sonst ein Liebeslied nur tut.

 

Aber öfters siegen Prosawerke,

so als bliesen Stürme, trüb und trist.

Denn es rauscht auch eine solche Birke,

wo mein Mütterlein begraben ist.

 

Unser Vater ist im Krieg geblieben.

Und im Dorfe rauschte überall

damals auch, vom nassen Wind getrieben,

solch ein gelber Birkenblätterfall...

 

Heimatland, ich mag dein Birkenrauschen!

Seit der Kindheit ist es mir präsent.

Deshalb steigen Tränen mir beim Lauschen

in den Blick, der Tränen kaum noch kennt...

 

Перевод - Manfred Lieser, 09.04.2006

Николай Рубцов

СЕВЕРНАЯ БЕРЕЗА

Есть на севере береза,
Что стоит среди камней.
Побелели от мороза
Ветви черные на ней.
На морские перекрестки
В голубой дрожащей мгле
Смотрит пристально березка,
Чуть качаясь на скале.
Так ей хочется «Счастливо!»
Прошептать судам вослед.
Но в просторе молчаливом
Кораблей все нет и нет...
Спят морские перекрестки,
Лишь прибой гремит во мгле.
Грустно маленькой березке
На обветренной скале.

Nikolaj Rubzow

Die Birke im Norden

Eine Birke steht im Norden
zwischen kärglichem Gestein,
und vom Frost sind weiß geworden
ihre Zweige, zart und fein.
Auf die fernen Meerbezirke,
sehnend sich nach einem Schiff,
blinzelt angestrengt die Birke,
leise schwankend auf dem Riff.
„Gute Fahrt!“ rief sie so gerne
einem Seemann hinterher,
doch aus dieser blauen Ferne
kommt und kommt kein Schiff daher…
Stille auf des Meeres Weiten,
nur die Brandung rauscht erbost.
Traurig muss die Birke leiden
auf dem Fels, vom Wind umtost.

Перевод - Manfred Lieser, 23.08.2013

Николай Рубцов

НА ОЗЕРЕ

Светлый покой
Опустился с небес
И посетил мою душу!
Светлый покой,
Простираясь окрест,
Воды объемлет и сушу...
О, этот светлый
Покой-чародей!
Очарованием смелым
Сделай меж белых
Своих лебедей
Черного лебедя — белым!

 

Nikolaj Rubzow

Am See

Strahlende Ruh
floss vom Himmel herab
und hat besucht meine Seele.
Strahlende Ruh
deckt die Gegend nun ab,
Wasser und Land und Gefühle.
Zauberin Stille,
wie strahlst du so heiß!
Mache mit magischem Gleißen
in der Idylle
der Schwäne, die weiß,
auch diesen schwarzen zum weißen.

Перевод - Manfred Lieser, 17.01.2015