Н. Рубцов в переводах на немецкий
Николай Рубцов БЕРЕЗЫ Я люблю, когда шумят березы, Когда листья падают с берез. Слушаю - и набегают слезы На глаза, отвыкшие от слез.
Все очнется в памяти невольно, Отзовется в сердце и в крови. Станет как-то радостно и больно, Будто кто-то шепчет о любви.
Только чаще побеждает проза, Словно дунет ветер хмурых дней. Ведь шумит такая же береза Над могилой матери моей.
На войне отца убила пуля, А у нас в деревне у оград С ветром и дождем шумел, как улей, Вот такой же желтый листопад...
Русь моя, люблю твои березы! С первых лет я с ними жил и рос. Потому и набегают слезы На глаза, отвыкшие от слез... |
Nikolaj Rubzow Birken
Ich mag sehr, wenn leis die Birken rauschen, wenn das Laub sich von den Birken trennt. Und die Tränen steigen mir beim Lauschen in den Blick, der Tränen kaum noch kennt.
Alles kommt mir ins Gedächtnis wieder und erklingt im Herzen und im Blut. Froh und traurig stimmen mich die Lieder, wie es sonst ein Liebeslied nur tut.
Aber öfters siegen Prosawerke, so als bliesen Stürme, trüb und trist. Denn es rauscht auch eine solche Birke, wo mein Mütterlein begraben ist.
Unser Vater ist im Krieg geblieben. Und im Dorfe rauschte überall damals auch, vom nassen Wind getrieben, solch ein gelber Birkenblätterfall...
Heimatland, ich mag dein Birkenrauschen! Seit der Kindheit ist es mir präsent. Deshalb steigen Tränen mir beim Lauschen in den Blick, der Tränen kaum noch kennt...
Перевод - Manfred Lieser, 09.04.2006 |
Есть на севере береза, |
Nikolaj Rubzow Die Birke im Norden Eine Birke steht im Norden Перевод - Manfred Lieser, 23.08.2013 |
Светлый покой
|
Nikolaj Rubzow Am See Strahlende Ruh Перевод - Manfred Lieser, 17.01.2015 |