Н. Рубцов в переводах на венгерский

Николай Рубцов

ШУМИТ КАТУНЬ

...Как я подолгу слушал этот шум,
Когда во мгле горел закатный пламень!
Лицом к реке садился я на камень
И все глядел, задумчив и угрюм,
 
Как мимо башен, идолов, гробниц
Катунь неслась широкою лавиной,
И кто-то древней клинописью птиц
Записывал напев ее былинный...
 
Катунь, Катунь — свирепая река!
Поет она таинственные мифы
О том, как шли воинственные скифы,—
Они топтали эти берега!
 
И Чингисхана сумрачная тень
Над целым миром солнце затмевала,
И черный дым летел за перевалы
К стоянкам светлых русских деревень...
 
Все поглотил столетний темный зев!
И все в просторе сказочно-огнистом
Бежит Катунь с рыданием и свистом —
Она не может успокоить гнев!
 
В горах погаснет солнечный июнь,
Заснут во мгле печальные аилы,
Молчат цветы, безмолвствуют могилы,
И только слышно, как шумит Катунь...

Nikolay Rubtsov

Zokog a Katuny

 

Sokáig hallgattam haragos zúgását,

Mikor ködben lángolt az alkonyi ég,

Elmerülve néztem széles áradását,

Üldögélve némán sziklás peremén.

 

Bálványok, tornyok, sírok strázsálták

Szélesen hömpölygő vizét,

És valaki madár ékírással

Égboltra rótta regős énekét

 

Katuny, Katuny ördöngős folyam

Régi regős éneket dalol,

Arról, hogy a szkíták erre jártak,

Itt vonultak a sziklás partokon.

 

Hogy Csingizkán mogorva árnya

Hadával takarta tőlünk a napot,

És a sötét vihar hegyeket áthágva

A szőke orosz falvakra lecsapott.

 

Mindent elnyelt a szörnyű őstorok

Ezért a feledni képtelen Katuny,

Magából kikelve, ordítva vadul

Robog a napfényes, kies tájakon

 

A hegyekben már kihunyt a június,

Szendereg a sok kis kesergő aul,

Hallgat a sír, a virág is elnémult

De hallatszik, hogy zokog a Katuny.

Николай Рубцов

НА КЛАДБИЩЕ

 

Неужели

             одна суета

Был мятеж героических сил

И забвением рухнут лета

На сиротские звезды могил?

 

Сталин что-то по пьянке сказал -

И раздался винтовочный залп! -

Сталин что-то с похмелья сказал -

Гимны пел митингующий зал!

 

Сталин умер. Его уже нет.

Что же делать - себе говорю, -

Чтоб над родиной жидкий рассвет

Стал похож на большую зарю?

 

Я пойду по угрюмой тропе,

Чтоб запомнить рыданье пурги

И рожденные в долгой борьбе

Сиротливые звезды могил.

 

Я пойду поклониться полям...

Может лучше не думать про все,

А уйти, из берданки паля,

На охоту, в окрестности сел...

Nikolay Rubtsov

A temetőben

 

Lehet, hogy

                hiábavalóság

Volt az a hősi felkelés,

És az évek feledésbe borítják

A csillagos fejfák erdejét?

 

Sztálin részegen dörgedezett

És eldördültek a sortüzek!

Sztálin másnaposan egy szót elejtett

És himnuszt zengtek a zsuffolt termek.

 

Sztálin nincs már,ő már halott,

Most mit tegyünk? Magamtól kérdezem.

Mikor lesz e sápadt pitymallatból

Hazánk felett ragyogó kikelet?

 

Végig járom a gyászos ösvényeket,

Hogy ne feledjem a zokogó hóvihart,

Sem a hosszú harcokban született

Elárvult csillagos sírhantokat.

 

Megyek a föld előtt leborulni

Á, jobb itt nem gondolni semmire.

Megyek a flintámmal vadászgatni,

Csak úgy puffogtatni valamire.

Николай Рубцов 

В МИНУТЫ МУЗЫКИ

В минуты музыки печальной
Я представляю желтый плес,
И голос женщины прощальный,
И шум порывистых берез,

И первый снег под небом серым
Среди погаснувших полей,
И путь без солнца, путь без веры
Гонимых снегом журавлей...

Давно душа блуждать устала
В былой любви, в былом хмелю,
Давно понять пора настала,
Что слишком призраки люблю.

Но все равно в жилищах зыбких —
Попробуй их останови!—
Перекликаясь, плачут скрипки
О желтом плесе, о любви.

И все равно под небом низким
Я вижу явственно, до слез,
И желтый плес, и голос близкий,
И шум порывистых берез.

Как будто вечен час прощальный,
Как будто время ни при чем...
В минуты музыки печальной
Не говорите ни о чем.

Nikolay Rubtsov

Mikor zeng a bús melódia..

 

Mikor zeng a bús melódia,

Elém dereng a sárga partszegély,

Egy búcsúzkodó drága női hang

És a borzolódó nyírfa zizegés.

 

És az első hó a omló ég alatt

A szunnyadó dermedt földeken,

És a havas téltől ódzkodó darvak

Sötétben vonuló fáradt serege.

 

Elfáradt már bolyongó lelkem

Múló szerelmekben, dúló tobzódásban,

Ideje volna már végre elismernem,

Hogy csak ábrándképeket imádtam.

 

De düledező, rozzant viskóinkból

Kiűzni őket nincs miért!

Felelgetve sírnak a húrok

A sárga folyópartért, a szerelemért.

 

Ám mégis a leomló ég alatt

Elém dereng könnyekig tisztán,

A sárga folyópart, a drága női hang

És a borzolódó nyírfasusogás.

 

Mintha örök lenne a búcsú perce,

Mintha idő már nem is lenne,

Mikor szól a szomorú muzsika,

Ne szóljatok semmit soha.

Николай Рубцов 

ПРИРОДА

Звенит, смеется, как младенец.
И смотрит солнышку вослед —
И меж берез, домов, поленниц
Горит, струясь, небесный свет!
Как над заплаканным младенцем,
Играя с нею, после гроз
Узорным чистым полотенцем
Свисает радуга с берез.
И сладко, сладко ночью звездной
Ей снится легкий скрип телег...
И вдруг разгневается грозно,
Совсем как взрослый человек!
Как человек богоподобный,
Внушает в гибельной борьбе
Пускай не ужас допотопный,
Но поклонение себе...

Nikolay Rubtsov

A természet

 

Csilingel, nevetgél, mint egy kisded,

És vágyódva néz a nap után,

Farakások, nyírfák, házak mellett

Árad a meleg napsugár

Mintha szipogó kisgyermekkel

Játszadozna vihar után,

Színes szőttesként felette

Csüng a nyírfán a szivárvány.

De ha csillagos édes álma közben

Megcsikordulnak a szekerek…

Rögtön oly haragra gerjed

Mint a meglett emberek!

És felnőttként mint egy isten,

Pusztító csapással arra int,

Ne véljük ősrégi szörnynek

De hajoljunk előtte porig!.

Николай Рубцов 

ЛЕВИТАН

(по мотивам картины "Вечерний звон")

В глаза бревенчатым лачугам
Глядит алеющая мгла.
Над колокольчиковым лугом
Собор звонит в колокола.

Звон заокольный и окольный,
У окон, около колонн, -
Я слышу звон и колокольный,
И колокольчиковый звон.

И колокольцем каждым в душу
До новых радостей и сил
Твои луга звонят не глуше
Колоколов твоей Руси...

Nikolay Rubtsov

Levitán

Esti harangszó” című festményéhez

Gerendás viskók vakszemébe

Pirosló ködfolt kandikál,

Harangvirágos mező felett

Esti harangszó hangja száll.

 

Zeng közelben és távoli tájon

Oszlopok között, ablakon

Együtt csengnek a harangvirágok

És zúgnak az esti harangok.

 

Lelkünkben minden virágharanggal

Remény fakad örömláng lobban,

Mert rétjeid úgy csengnek-bongnak

Mint a harangok orosz honodban.

Николай Рубцов 

* * * 

Мой чинный двор
                         зажат в заборы.
Я в свистах ветра-степняка
Не гнал коней, вонзая шпоры
В их знойно-потные бока.
Вчера за три мешка картошки
Купил гармонь.
                    Играет — во!
Точь-в-точь такая, как у Лешки,
У брата друга моего.
Творя бессмертное творенье,
Смиряя бойких рифм дожди,
Тружусь.
            И чувствую волненье
В своей прокуренной груди.
Строптивый стих,
                        как зверь страшенный,
Горбатясь, бьется под рукой.
Мой стиль, увы,
                      несовершенный,
Но я ж не Пушкин,
                          я другой...
И все же грустно до обиды
У мух домашних на виду
Послушно, как кариатиды,
Стареть в сложившемся быту.
Ведь я кричал,
                     врываясь в споры,
Что буду жить наверняка,
Как мчат коней,
                      вонзая шпоры
В их знойно-потные бока!

Nikolay Rubtsov

* * * 

 

Szép udvarom

Szorosan bekerítve.

Sosem hajtottam szilaj paripát

Vérig sarkantyúzva izzadt tomporát

A sztyeppén a fütyülő szélben

 

Tegnap is három zsák burgonyán

Szereztem egy

Jó harmonikát!

És szívet vidító szép hangján

Felderül mind, ki arra jár.

 

Gürcölve alkotok örök műveket,

Szelídítek csőstől zúduló rímeket,

Füstös mellemben szüntelen

Izzik a felajzott érzelem.

 

Mint a riadt vad, a makrancos vers

Vergődik kezemben, hányódik, ugrál,

A stílusom persze nem tökéletes,

Hisz Nem vagyok  Puskin, ám valaki más….

 

Ó de mégis oly halálosan bánt,

Hogy csupán itt ,a házi legyek előtt,

ElFásultan mint a kariatidák

Vénüljek meg biztos falak között!

 

Hisz én ölre menve bizonygattam,

Hogy élnem csak úgy lesz érdemes,

Ha sarkantyúzhatom paripámat,

A fütyülő szélben a sztyeppe felett.

Николай Рубцов 

ЗВЕЗДА ПОЛЕЙ

Звезда полей во мгле заледенелой,
Остановившись, смотрит в полынью.
Уж на часах двенадцать прозвенело,
И сон окутал родину мою...

Звезда полей! В минуты потрясений
Я вспоминал, как тихо за холмом
Она горит над золотом осенним,
Она горит над зимним серебром...

Звезда полей горит, не угасая,
Для всех тревожных жителей земли,
Своим лучом приветливым касаясь
Всех городов, поднявшихся вдали.

Но только здесь, во мгле заледенелой,
Она восходит ярче и полней,
И счастлив я, пока на свете белом
Горит, горит звезда моих полей...

Nikolay Rubtsov

Mezők csillaga

 

Mezők csillaga a dermedt éjszakában

Mereng a jég közt csillogó víz felett,

Éjfélre csengett már a falióra

És álom dajkálgatja szülőföldemet.

 

Mezők csillaga! Vészes óráinkban

Tudtam, hogy a dombon túl csendesen

Ragyogsz az ősz aranyára,

Fényt hintesz a téli ezüstre.

 

Mezők csillaga, hű odaadással,

Sok rettegő lelket beragyogsz,

Símogató sugaradra várnak

Az égbe nyúló messzi városok.

 

De csak itt e zúzmarás sötétben

Fénylik fel tőled a sötét éjszaka,

És boldog vagyok, ameddig az égen

Oly fényesen ragyogsz,mezőim csillaga…

Николай Рубцов 

ПРОМЧАЛАСЬ ТВОЯ ПОРА!

Пасха
           под синим небом,
С колоколами и сладким хлебом,
С гульбой посреди двора,
Промчалась твоя пора!
Садились ласточки на карниз,
Взвивались ласточки в высоту...
Но твой отвергнутый фанатизм
Увлек с собою
                           и красоту.
О чем рыдают, о чем поют
Твои последние колокола?
Тому, что было, не воздают
И не горюют, что ты была.
Пасха
          под синим небом,
С колоколами и сладким хлебом,
С гульбой посреди двора,
Промчалась твоя пора!..
 

Nikolay Rubtsov

Eljárt az idő feletted

 

Húsvét!

               Harangzúgásos,

Édes kalácsos,

Sokadalmas, égszínkék ünnep!

Eljárt az idő feletted!

 

A fecskék ereszre ültek,

Majd magasra felrepültek…

De konok hited elhagyása

Bájadat is

                     megtépázta.

 

Miért zokognak, miről dalolnak

A megmaradt árva harangok?

Nem magasztalják, ami volt,

Nem is sírnak téged vissza.

 

Húsvét!

              Harangzúgásos,

Édes kalácsos,

Sokadalmas, égszínkék ünnep,

Eljárt az idő

                feletted!....

Николай Рубцов

НОЧЬ НА РОДИНЕ

Высокий дуб. Глубокая вода.
Спокойные кругом ложатся тени.
И тихо так, как будто никогда
Природа здесь не знала потрясений!

И тихо так, как будто никогда
Здесь крыши сел не слыхивали грома!
Не встрепенется ветер у пруда,
И на дворе не зашуршит солома,

И редок сонный коростеля крик...
Вернулся я — былое не вернется!
Ну что же? Пусть хоть это остается,
Продлится пусть хотя бы этот миг,

Когда души не трогает беда,
И так спокойно двигаются тени,
И тихо так, как будто никогда
Уже не будет в жизни потрясений,

И всей душой, которую не жаль
Всю потопить в таинственном и милом,
Овладевает светлая печаль,
Как лунный свет овладевает миром...

Nikolay Rubtsov

Éjszaka a szülőföldemen     

 

Feneketlen mély víz. Tölgyfa óriás.

Szelíd árnyak nyújtóznak körben.

És oly nagy a csend, mintha e földet

Sosem érte volna semmilyen csapás!

 

Oly mély a csend, mintha a háztetők

Mennydörgésről nem is hallottak volna!

Meg sem rebben a tavon a víztükör,

Szalmaszál sem zizzen az udvarban.

 

Álmosan csak néha szól a haris,

Visszajöttem, de a múlt nem tér vissza!

Nem baj! Ami még van, maradjon meg így,

Legalább erre a múló pillanatra.

 

Hisz ha lelkünkön nem ül a bánat,

És ily szelíden rezegnek az árnyak,

És mélyen honol a csend, akkor talán soha

Nem érhet minket már tragédia.

 

E sejtelmes, bódító varázslatban

Elmerülni vágyó egész lelkemen

Elárad a fénylő szelíd,bánat,

Mint sápadt holdfény a réteken...

Николай Рубцов 

ЛЕСНОЙ ХУТОРОК

 
Я запомнил, как диво, 

Тот лесной хуторок, 

Задремавший счастливо 

Меж звериных дорог...

 

Глянешь вправо —

                            бабахнешь! 

Рухнет с елки петух. 

Глянешь влево и ахнешь:

— Боже, сколько волнух!

 

Там, в избе деревянной, 

Без претензий и льгот, 

Так, без газа, без ванной 

Добрый Филя живет!

 

Филя любит скотину, 

Ест любую еду, 

Филя ходит в долину, 

Филя дует в дуду!

 

Мир такой

              справедливый, 

Что и нечего крыть...

— Филя, что молчаливый?

— А об чем говорить?

Nikolay Rubtsov

Jámbor Filip

 

Nem feledem azt a csodás,

Vadcsapások közt lapuló,

Oly boldogan szunnyadozó

Őserdei kis tanyát,

 

Ahol szelíd, jámbor Filip

Minden komforttól elzárva,

Ám semmire se panaszkodva

Morzsolgatja napjait.

 

Filip imádja a nyáját,

Minden ételt elfogyaszt,

Filip fújja a dudáját,

Csak a völgybe járogat...

 

A világban oly nagy rend van,

Nincs mit szólni ellene…

Filip! mért vagy olyan szótlan?

Miért? Tán beszélnem kellene?

Николай Рубцов

ДУША ХРАНИТ

Вода недвижнее стекла.
И в глубине ее светло.
И только щука, как стрела
Пронзает водное стекло.

О, вид смиренный и родной!
Березы, избы по буграм
И, отраженный глубиной,
Как сон столетий, божий храм.

О, Русь—великий звездочет!
Как звезд не свергнуть с высоты,
Так век неслышно протечет,
Не тронув этой красоты;

Как будто древний этот вид
Раз навсегда запечатлен
В душе, которая хранит
Всю красоту былых времен...

Nikolay Rubtsov

Szívemben őrzöm

 

Üveggé dermedt, mozdulatlan,

Mélyében fénylő tiszta víz,

Csak néha egy-egy csuka

Szárnyal át rajta, mint a nyíl!

 

Ó szelíd,kedves szép vidék!

Nyírfák, házak a dombokon,

És a mély vizekben századok álmaként,

Derengő ősi templomok.

 

Ó csillag kémlelő honom!

Amíg ragyognak fenn a csillagok,

Szépségeden nem hagynak nyomot

A csendesen múló századok.

 

Úgy érzem ez az ősrégi tájkép

Örök otthonát meglelte

A letűnt idők sok szépségét

Híven őrző  hű szívemben.