Н. Рубцов в переводах на румынский

Николай Рубцов

ХЛЕБ

Положил в котомку
                           сыр, печенье,
Положил для роскоши миндаль.
Хлеб не взял.
— Ведь это же мученье
Волочиться с ним в такую даль! -
Все же бабка
                   сунула краюху!
Все на свете зная наперед,
Так сказала:
— Слушайся старуху!
Хлеб, родимый, сам себя несет...

Nikolai Rubţov

PÂINEA

Pusei în boccea
                       brânză, biscuiţi,
Pentru lux – şi câteva migdale.
Pâine nu luam.
– Ar fi un chin, să ştiţi,
Să o porţi cu tine-n lungă cale!
Dar bunica vru
                       un coltuc să-mi pună,
Ce are-a se-ntâmpla ştiind prea bine,
Şi spunând:
– Ascultă de bătrână!
Pâinea, fiule, se duce ea pe sine...

Перевод - Лео Бутнару

Николай Рубцов

НА ОЗЕРЕ

Светлый покой
Опустился с небес
И посетил мою душу!
Светлый покой,
Простираясь окрест,
Воды объемлет и сушу...
О, этот светлый
Покой-чародей!
Очарованием смелым
Сделай меж белых
Своих лебедей
Черного лебедя — белым!

Nikolai Rubţov

PE LAC

Tihnă dalbă
Pogorî din cer,
Vizitându-mi sufletul!
Luminoasă pace
Învălui-mprejurimea,
Cuprinse apele,
Uscatul, cugetul....
O, tihnă-vrăjitoare,
Dumnezeiască, divină! –
Întru-nfermecarea vitejilor,
Fă ca printre lebedele-ţi albe
Neagra lebădă –  albă să devină!

Перевод - Лео Бутнару

Николай Рубцов

ЭЛЕГИЯ

Отложу свою скудную пищу.
И отправлюсь да вечный покой.
Пусть меня еще любят и ищут
Над моей одинокой рекой.

Пусть еще всевозможное благо
Обещают на той стороне.
Не купить мне избу над оврагом
И цветы не выращивать мне...

 

Nikolai Rubţov

ELEGIE

Lăsa-voi neatinsă hrana-mi săracă,
Şi-o să plec la odihna de veci.
Chiar de-oi fi iubit, ca altădată,
Lângă râul cu apele reci.
 
Bogăţii mai promită-mi, onor
Sus, acolo, de partea cealaltă.
Izbă n-o să-mi procur pe pripor
Şi nici flori n-o să cresc în ogradă...

Перевод - Лео Бутнару

Николай Рубцов

* * *

Мы сваливать
                    не вправе
Вину свою на жизнь.
Кто едет,
             тот и правит,
Поехал, так держись!
Я повода оставил.
Смотрю другим вослед.
Сам ехал бы
                  и правил,
Да мне дороги нет...

 

Nikolai Rubţov

* * *

Nu e drept
                cel ce-nvinuieşte
Viaţa care ni-i dată.
Cel de pleacă, el hăţuieşte,
De-ai pornit, te-aţine, soartă!
 
Însă frâul îl las dintre degete,
Privind spre alţii puşi pe mânat.
Aş fi condus şi eu,
                            fireşte,
Dar mie nici un drum nu mi-i dat.

Перевод - Лео Бутнару

Николай Рубцов

* * *

(отрывок)
 
В твоих глазах
                        не моментальное — 
Сплошное что-то ненормальное. 
И что-то в них религиозное... 
А я — созданье несерьезное! 
Сижу себе за грешным вермутом, 
Молчу, усталость симулирую, — 
В каком году стрелялся Лермонтов? 
Я на вопрос не реагирую! 

Nikolai Rubţov

* * *

(fragment)

În ochii tăi –
                     Abis de dor
Nevinovat, mântuitor!
În ei e patimă, сredinţă...
Ci eu ca-ntr-o nesăbuinţă
Stau cu paharul nepermis
Şi-n oboseală mă ascund...
– Când fost-a Lermontov ucis?
La întrebare nu-ţi răspund...

Перевод - Людмилы Собиецки

Николай Рубцов

РАСПЛАТА

Я забыл, что такое любовь,
И под лунным над городом светом
Столько выпалил клятвенных слов,
Что мрачнею, как вспомню об этом.

И однажды, прижатый к стене
Безобразьем, идущим по следу,
Одиноко я вскрикну во сне
И проснусь, и уйду, и уеду...

Поздно ночью откроется дверь.
Невеселая будет минута.
У порога я встану, как зверь,
Захотевший любви и уюта.

Побледнеет и скажет: — Уйди!
Наша дружба теперь позади!
Ничего для тебя я не значу!
Уходи! Не гляди, что я плачу!..

И опять по дороге лесной
Там, где свадьбы, бывало, летели,
Неприкаянный, мрачный, ночной,
Я тревожно уйду по метели...

Nikolai Rubţov

ISPĂŞIRE

Am uitat ce-nseamnă iubire,
Şi peste luna plutind peste-oraş
Se-ntristează-a mea amintire
Pentru tot ce-am iubit pătimaş.
 
Şi-ntr-o zi, hăituit de ruşinea
Ce mă paşte mereu, voi afla
Că nu-i nimeni în jur să mă-aline
Şi atunci peste zări voi pleca.
 
Va fi clipa aceea amară:
’N uşa ei în noaptea târzie,
Eu voi sta în prag ca o fiară
Care vrea mângâiată să fie.
 
Şi-mi va spune ea palidă: – Pleacă!
Tot ce-a fost în uitare se-neacă!
Amintirile toate se sting!
Pleacă! Nu te uita că mai plâng!
 
Şi prin codrul adânc, pe-un drumeag
Ce-a purtat multe nunţi altădată,
Plin de mahnă pleca-voi pribeag
Vijelia îm faţă să-mi bată.

Перевод - Людмилы Собиецки