Н. Рубцов в переводах на немецкий

Три стихотворения Николая Рубцова, положенные на музыку Владимиром Громовым и переведенные на немецкий Хартмутом Лёффелем, одним из авторов книги переводов «Komm, Erde» («Зов земли»), вышедшей в 2004 г.

Николай Рубцов

Плыть, плыть, плыть…

В жарком тумане дня
Сонный встряхнем фиорд!
-Эй, капитан! Меня
Первым прими на борт!
 
Плыть, плыть, плыть
Мимо могильных плит,
Мимо церковных рам,
Мимо семейных драм…
 
Скучные мысли – прочь!
Думать и думать – лень!
Звезды на небе – ночь!
Солнце на небе – день!
 
Плыть, плыть, плыть
Мимо родной ветлы,
Мимо зовущих нас
Милых сиротских глаз…
 
Если умру – по мне
Не разжигай огня!
Весть передай родне
И посети меня.
 
Где я зарыт, спроси
Жителей дальних мест.
Каждому на Руси
Памятник – добрый крест!
 
Плыть, плыть, плыть…

Nikolaj Rubzow

Mit, mit ...

Dösend im heißen Dunst
rüttelt ihn wach, den Fjord!
– He, Kapitän! Mit Gunst
nimm mich zuerst an Bord!

Mit, mit, mit
Gräbern entlang im Schritt,
an manchem Turm vorbei,
Dramen und Quälerei ...

Trübes Gespinst, verlacht!
Grüble wer grübeln mag!
Sterne am Himmel – Nacht!
Sonne am Himmel – Tag!

Mit, mit, mit
Weiden entlang im Schritt,
rufenden Augen dort –
und von den lieben fort ...

Holt mich der Tod – getrost
zünd keine Kerze an!
Schick den Verwandten Post,
komm und besuch mich dann.

Wo ich verscharrt, erfrag
fernab und mancherseits,
jeder in Rußland mag
auf seinem Grab – ein Kreuz!

Николай Рубцов

СЕНТЯБРЬ

Слава тебе, поднебесный
Радостный краткий покой!
Солнечный блеск твой чудесный
С нашей играет рекой,
С рощей играет багряной,
С россыпью ягод в сенях,
Словно бы праздник нагрянул
На златогривых конях!
Радуюсь громкому лаю,
Листьям, корове, грачу,
И ничего не желаю,
И ничего не хочу!
И никому не известно
То, что, с зимой говоря,
В бездне таится небесной
Ветер и грусть октября...

Nikolaj Rubzow

September

Ruhm dir, du strahlende Stille,
freudvoller, kurzer Genuß!
Himmlisches Glänzen in Fülle
spielt dort mit unserem Fluß,
spielt mit dem Hain, seinem Purpur,
ist auch den Moosbeeren hold,
was für ein Licht, welchen Fests nur
gießt auf die Pferde sein Gold!
Blätter und Kühe und Krähen,
wie mich das Bellen erfreut,
nichts will ich, möchte nur sehen,
nichts sonst erhoff ich mir heut;
weiß, daß im strahlenden Abgrund
Wehmut und Wind sich verliern,
bis zum Oktober verwahrt und
schon mit dem Winter parliern ...

Николай Рубцов

ПЕСНЯ

Отцветет да поспеет
На болоте морошка,—
Вот и кончилось лето, мой друг!
И опять он мелькает,
Листопад за окошком,
Тучи темные вьются вокруг...

Заскрипели ворота,
Потемнели избушки,
Закачалась над омутом ель,
Слышен жалобный голос
Одинокой кукушки,
И не спит по ночам коростель.

Над притихшей деревней
Скоро, скоро подружки
В облаках полетят с ветерком,
Выходя на дорогу,
Будут плакать старушки
И махать самолету платком.

Ах, я тоже желаю
На просторы вселенной!
Ах, я тоже на небо хочу!
Но в краю незнакомом
Будет грусть неизменной
По родному в окошке лучу.

Жаль мне доброе поле,
Жаль простую избушку,
Жаль над омутом старую ель...
Что ж так жалобно плачет
На болоте кукушка?
Что ж не спит по ночам коростель?

Nikolaj Rubzow

Lied

Nach dem Blühn reift die Beere
und das Moor läßt sie treiben –
ja, der Sommer erschöpft sich, mein Freund!
Wie es bald wieder flimmert,
fällt das Laub vor den Scheiben,
wie die Wolkenschar kraushaarig streunt ...

Drüben kreischt eine Türe,
und es dunkeln die Hütten,
wie die Tanne sich schwankend bewegt!
Hör die Klage des Kuckucks,
ihn auch nachts nicht ermüden,
und die schlaflose Wachtel, die schlägt.

Übers dörfliche Schweigen
fliegen bald die Gefährten,
mit dem Wind und den Wolken vereint,
und die Greisinnen winken
mit dem Tuch und Gebärden,
und sie folgen dem Flugzeug verweint.

Ach wie sehr ich mich sehne
in die endlose Weite,
möchte auch mit am Herbsthimmel sein!
Doch in finsterer Gegend
weiß ich wohl, wie ich leide,
fällt das Licht meiner Heimat herein.

Und mich rufen die Felder
und die einfache Hütte,
wie die Tanne sich schwankend bewegt ...
Warum klagt nur der Kuckuck
dort im Moor nimmermüde?
Und warum wohl die Wachtel so schlägt?