На первую страницу

 

Хроника жизни и творчества

Стихи

    Стихотворные сборники

    Алфавитный указатель

    Стихи Рубцова в переводах

Письма

Страницы прозы

Переводы

Критические работы

 

О Рубцове

    Исследования

    Очерки, заметки, мемуары

    Воспоминания современников

    Книги о Рубцове

    Критические статьи

    Рецензии

    Наш Рубцов

    Посвящения

    Дербина

 

Приложения

    Документы

    Фотографии

    Рубцов в произведениях художников

    Иллюстрации

    Библиография

    Фонотека

    Кинозал

    Премии

    Ссылки

 

Гостевая книга

Контакты

Рейтинг@Mail.ru
СТИХИ НИКОЛАЯ РУБЦОВА В ПЕРЕВОДАХ

Н. Рубцов в переводах на французский

     
 

Николай Рубцов

N. Roubtsov

  В МИНУТЫ МУЗЫКИ

В минуты музыки печальной
Я представляю желтый плес,
И голос женщины прощальный,
И шум порывистых берез,

И первый снег под небом серым
Среди погаснувших полей,
И путь без солнца, путь без веры
Гонимых снегом журавлей...

Давно душа блуждать устала
В былой любви, в былом хмелю,
Давно понять пора настала,
Что слишком призраки люблю.

Но все равно в жилищах зыбких —
Попробуй их останови! —
Перекликаясь, плачут скрипки
О желтом плесе, о любви.

И все равно под небом низким
Я вижу явственно, до слез,
И желтый плес, и голос близкий,
И шум порывистых берез.

Как будто вечен час прощальный,
Как будто время ни при чем...
В минуты музыки печальной
Не говорите ни о чем.

Lors d'une musique triste

Lors d'une musique pleine de tristesses
Je vois une grève jaune, la volée
D'une voix de femme qui part sans cesse
L'élan des arbres affolés.

La prime neige sous la voile grise
Du ciel parmi les champs éteints,
La voie des grues que rien n'irise
Chassées par cette neige sans fin.

L'amour passé, le vin, – mon âme
En est bien lasse depuis longtemps...,
J'aime trop des spectres veine trame
De le comprendre il est bien temps.

Mais malgré tout dans ma demeure
En repoussant la fin des jours,
En bel accord les violons pleurent
D'une grève jaune, de mon amour.

Malgré ce temps un peu trop moche
Je revois tout clair à pleurer:
La jaune grève, une voix si proche,
Le bruit des arbres affolés.

Comme si sous le ciel sans promesse
Le temps d'adieu-jamais fini!
Lors d'une musique pleine de tristesses
Ne dites rien, je vous en prie....

     
   

Перевод - Александр Сурков


     
  Николай Рубцов N. Roubtsov
 

РАСПЛАТА

Я забыл, что такое любовь,
И под лунным над городом светом
Столько выпалил клятвенных слов,
Что мрачнею, как вспомню об этом.

И однажды, прижатый к стене
Безобразьем, идущим по следу,
Одиноко я вскрикну во сне
И проснусь, и уйду, и уеду...

Поздно ночью откроется дверь,
Невесёлая будет минута.
У порога я встану, как зверь,
Захотевший любви и уюта.

Побледнеет и скажет: «Уйди!
Наша дружба теперь позади!
Ничего для тебя я не значу!
Уходи! Не гляди, что я плачу!..»

И опять по дороге лесной
Там, где свадьбы, бывало, летели,
Неприкаянный, мрачный, ночной,
Я тревожно уйду по метели...

Châtiment
 
J'ai oublié ce que c'est que l'amour
Et charmé par des clairs nocturnes,
J'ai semé des « je t'aime », des « toujours »
Cela me peine et la tête m'en tourne.

Mais traqué jusqu'aux bords d'un trou
Par la crasse qui pourchasse et m'obsède
Je crierai dans le rêve comme un fou
Et foncerai comme pilote d'un raid.

S'ouvre la porte sous une lune ocrée
N'est pas drôle une pareille minute,
On se plante comme une brute à l'entrée
Convoitée de chaleurs de la hutte...

Pâle et ferme, elle me dira:  «Va t'en !
Notre cause est trop loin du bonheur
Je n'existe pour toi maintenant,
Donc, va-t-en, ce n'est rien que je pleure...»


Par ce chemin de forêt hivernal
Où passaient des mariages et des fêtes
Noctambule, morose et... fatal
Je repars à travers la tempête...
     
    Перевод - Александр Сурков

     
  Николай Рубцов N. Roubtsov
 

Букет
 

Я буду долго
Гнать велосипед.
В глухих лугах его остановлю,
Нарву цветов
И подарю букет
Той девушке, которую люблю.
Я ей скажу:
– С другим наедине
О наших встречах позабыла ты,
И потому на память обо мне
Возьми вот эти Скромные цветы!
-Она возьмет, Но снова в поздний час,
Когда туман сгущается и грусть,
Она пройдет,
Не поднимая глаз,
Не улыбнувшись даже...
Ну и пусть.
Я буду долго
Гнать велосипед,
В глухих лугах его остановлю.
Я лишь хочу,
Чтобы взяла букет
Та девушка, которую люблю...

Le bouquet
 
Je vais foncer
Longtemps sur mon vélo
Pour l'arrêter
Au beau milieu des champs,
Cueillir des fleurs
Pour en faire un cadeau
À celle pour qui l'amour est si touchant.

Je lui dirai :
– Avec un autre, toi
T'as oublié
Nos rendez-vous d'ailleurs,
Voilà pourquoi
Comme un souvenir de moi
Prends, s'il te plaît
Ce petit bouquet de fleurs.

Elle le prendra
Mais tout de même le soir,
Quand la tristesse descend avec du spleen,
Elle va passer
Sans même daigner me voir
Sans même cette mine rieuse et coquine.

Je vais foncer
Longtemps sur mon vélo
Pour l'arrêter au beau milieu des champs
Je veux seulement
Qu'elle prenne mon cadeau
La jeune fille que j'aime
Si tendrement.
     
    Перевод - Александр Сурков
 
   
avk (c) 1998-2016

Все права на все текстовые, фото-, аудио- и видеоматериалы, размещенные на сайте, принадлежат авторам или иным владельцам исключительных прав на использование этих материалов. При полном или частичном использовании материалов, предоставленных авторами специально для сайта "Душа хранит", ссылка на http://rubtsov-poetry.ru обязательна.