На первую страницу

 

Хроника жизни и творчества

Стихи

    Стихотворные сборники

    Алфавитный указатель

    Стихи Рубцова в переводах

Письма

Страницы прозы

Переводы

Критические работы

 

О Рубцове

    Исследования

    Очерки, заметки, мемуары

    Воспоминания современников

    Книги о Рубцове

    Критические статьи

    Рецензии

    Наш Рубцов

    Посвящения

    Дербина

 

Приложения

    Документы

    Фотографии

    Рубцов в произведениях художников

    Иллюстрации

    Библиография

    Фонотека

    Кинозал

    Премии

    Ссылки

 

Гостевая книга

Контакты

Рейтинг@Mail.ru
СТИХИ НИКОЛАЯ РУБЦОВА В ПЕРЕВОДАХ

Н. Рубцов в переводах на английский

     
 

Николай Рубцов

Nikolay Rubtsov

  В МИНУТЫ МУЗЫКИ

В минуты музыки печальной
Я представляю желтый плес,
И голос женщины прощальный,
И шум порывистых берез,

И первый снег под небом серым
Среди погаснувших полей,
И путь без солнца, путь без веры
Гонимых снегом журавлей...

Давно душа блуждать устала
В былой любви, в былом хмелю,
Давно понять пора настала,
Что слишком призраки люблю.

Но все равно в жилищах зыбких —
Попробуй их останови! —
Перекликаясь, плачут скрипки
О желтом плесе, о любви.

И все равно под небом низким
Я вижу явственно, до слез,
И желтый плес, и голос близкий,
И шум порывистых берез.

Как будто вечен час прощальный,
Как будто время ни при чем...
В минуты музыки печальной
Не говорите ни о чем.

Moments of Mournful Music

When I hear notes of mournful music
I think of river's yellow shores,
Recall the sough of restless birch trees
And that one woman's farewell words.

I also think about the silence
Of newborn snow beneath grey skies,
And then how desperate and faithless
Should be poor cranes' migrating cries...

So long ago my soul got weary
Of roving in old love’s wild howls,
That time indeed has come to say it:
I tend to fall with ghosts in love.

I do know that, but won't be able
In my poor shack to stop these notes,
And violins will keep on playing
About that river, those last words...

No matter what, beneath the blanket
Of low grey skies I clearly see
That yellow river, those few birch trees
I hear the voice so dear to me.

As if our parting had no ending,
As if the time itself then stopped.
So when it seems I hear that music,
You should stay calm, you should not talk.

     
   

Перевод - kazak.


     
  Николай Рубцов Nikolay Rubtsov
 

ТИХАЯ МОЯ РОДИНА

Тихая моя родина!
Ивы, река, соловьи...
Мать моя здесь похоронена
В детские годы мои.

- Где тут погост? Вы не видели?
Сам я найти не могу. -
Тихо ответили жители:
- Это на том берегу.

Тихо ответили жители,
Тихо проехал обоз.
Купол церковной обители
Яркой травою зарос.

Там, где я плавал за рыбами,
Сено гребут в сеновал:
Между речными изгибами
Вырыли люди канал.

Тина теперь и болотина
Там, где купаться любил...
Тихая моя родина,
Я ничего не забыл.

Новый забор перед школою,
Тот же зеленый простор.
Словно ворона веселая,
Сяду опять на забор!

Школа моя деревянная!..
Время придет уезжать -
Речка за мною туманная
Будет бежать и бежать.

С каждой избою и тучею,
С громом, готовым упасть,
Чувствую самую жгучую,
Самую смертную связь.

My Peaceful Homeland
 
Peaceful you are, native land of mine!
River, songbirds, willow trees...
My mother’s tomb is not far away,
Left here since my childhood years.

- Where is the graveyard? Can someone help?
I could not find it myself. -
People then quietly answered me:
- It's on that side of the shelf.

People have quietly answered me,
Quietly wagon raw passed.
Dome of the old church's tenement
Got overgrown by bright grass.

Where I once swam after river-fish,
Hay now they pull into barns:
Right in between this my river's curves
Channel was dug since those times.

Mud is what’s left and some marshy land,
Where I so loved once to swim,
Peaceful you are, native land of mine,
I won’t forget one small thing.

School fence was built all anew, I see
But the green vastness still there,
Like some odd crow I'll come sit on it
Climb it the same way we were!

Old wooden school!... I will have to leave,
But now I know it for sure,
That misty river will follow me,
I won't escape its allure.

With every hut, every stormy cloud,
Lightning and rain on my path,
More and more strengthens our burning bound,
Fatal bound - bound to the death.
     
    Перевод - kazak.

     
  Николай Рубцов Nikolay Rubtsov
 

УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ
 

Улетели листья с тополей—
Повторилась в мире неизбежность.
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность!
 
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья улетели?

The Poplar Trees
 
The poplar trees have lost their autumn coats,
An unavoidable event - exactly that,
So stop the mourning, why should you be sad,
You better save your care and thoughts for me instead.

So let them trees stand naked as they are,
The howling winds are nothing to regret.
As winter always comes along with storms,
There is no blaming anyone for that.
     
    Перевод - kazak.

     
  Николай Рубцов Nikolay Rubtsov
 

ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ

В этой деревне огни не погашены.
Ты мне тоску не пророчь!
Светлыми звездами нежно украшена
Тихая зимняя ночь.

Светятся, тихие, светятся, чудные,
Слышится шум полыньи...
Были пути мои трудные, трудные.
Где ж вы, печали мои?

Скромная девушка мне улыбается,
Сам я улыбчив и рад!
Трудное, трудное—все забывается,
Светлые звезды горят!

Кто мне сказал, что во мгле заметеленной
Глохнет покинутый луг?
Кто мне сказал, что надежды потеряны?
Кто это выдумал, друг?

В этой деревне огни не погашены.
Ты мне тоску не пророчь!
Светлыми звездами нежно украшена
Тихая зимняя ночь...

A Winter Song
 
This here village is still full of light,
Don't you dare to predict me more pain!
Winter skies are all gleaming with stars
That so gently adorn it again.

Solemnly shining, dreamily shining,
Meadow's soft murmur is heard...
Somehow my painful most memories
Starting to loosen their hold!

Odd village girl stands there smiling,
Me... I feel I'm drunk with wine!
All that was aching is dying down,
Skies up above are divine!

Someone keeps saying no voice survives,
Must one rejoice storm had won?
Who there is set on convincing me,
All I still hoped for is gone?

This here village is still full of light,
Don't you dare to predict me more pain!
Winter skies are all gleaming with stars
That so gently adorn it again.
     
    Перевод - kazak.

     
  Николай Рубцов Nikolay Rubtsov
 

ДА, УМРУ Я!
 

Да, умру я! И что ж такого?
Хоть сейчас из нагана в лоб!
Может быть, гробовщик толковый
смастерит мне хороший гроб..
 

А на что мне хороший гроб-то?
Зарывайте меня хоть как!
Жалкий след мой будет затоптан
башмаками других бродяг.
 

И останется всё, как было —
на Земле, не для всех родной...
Будет так же светить Светило
на заплёванный шар земной!..

Yes, I'll die!
 
Yes, I'll die! Will it matter?
I am ready to use my gun!
I will then only need a coffin,
With some luck a half decent one.

Does it really have to be decent?
Better make it snappy, be gone!
Any sign of me will be trampled
By the boots of some other bum.

I know nothing will change for the better,
As our universe could not care less
And the sun will keep shining brightly,
High above this world's filthy mess.
     
    Перевод - kazak.

     
  Николай Рубцов Nikolay Rubtsov
 

ЗВЕЗДА ПОЛЕЙ
 

Звезда полей во мгле заледенелой,
Остановившись, смотрит в полынью.
Уж на часах двенадцать прозвенело,
И сон окутал родину мою...

Звезда полей! В минуты потрясений
Я вспоминал, как тихо за холмом
Она горит над золотом осенним,
Она горит над зимним серебром...

Звезда полей горит, не угасая,
Для всех тревожных жителей земли,
Своим лучом приветливым касаясь
Всех городов, поднявшихся вдали.

Но только здесь, во мгле заледенелой,
Она восходит ярче и полней,
И счастлив я, пока на свете белом
Горит, горит звезда моих полей...

The Star of Fields
 
The star of fields, within the icy darkness
Is frozen staring, with its stare so deep,
The midnight comes, the clock has to declare it,
The time is late, my motherland must sleep.

The star of fields! Through all my many hardships,
I thought of you, the richness of your glow,
How it can range from being gold in autumn,
To being silver over winter's snow.

The star of fields, it keeps forever shining,
For all us people, each poor troubled soul,
Its friendly beams perpetually heating
All our big cities, standing proud and tall.

But of all places, in this icy darkness
This star shines fully, with a greater light,
And just for that I am forever grateful,
My fields gave birth to such divine a sight.
     
    Перевод - kazak.
 
   
avk (c) 1998-2016

Все права на все текстовые, фото-, аудио- и видеоматериалы, размещенные на сайте, принадлежат авторам или иным владельцам исключительных прав на использование этих материалов. При полном или частичном использовании материалов, предоставленных авторами специально для сайта "Душа хранит", ссылка на http://rubtsov-poetry.ru обязательна.