Земля зовет

Григорий Калюжный

"Nikolaj Rubcov. Komm, Erde" // Wiesenburg, 2004

Вряд ли презентация книги переводов стихотворений Н. Рубцова на немецкий язык, состоявшаяся 21 мая этого года в московской библиотеке №95 , привлекла бы мое внимание, если бы меня не пригласила на нее певица, композитор и поэт Валентина Михайловна Царева — она должна была исполнять свои песни на Рубцовские стихи. Скептическое отношение к подобным мероприятиям было обусловлено прежде всего тем, что русская поэзия на Западе вразумительно не представлена. Там, например, до сих пор менее всего знают о поэзии А.С.Пушкина. А стихи С.А.Есенина переведены на немецкий язык верлибром! Что же говорить после этого о Рубцове, поэзия которого по существу не уступает есенинской. Однако, против моих ожиданий, презентация книги Н. Рубцова «Komm, Erde» («Зов земли» — Wiesenburg, 2004) на немецком и русском языках оказалась незаурядным событием в наши дни наметившегося взаимопонимания двух великих литератур — русской и немецкой.

Организатор и ведущая вечера Майя Андреевна Полётова, создавшая при библиотеке полнокровный музей Н М. Рубцова и написавшая о нем по сути бесценный труд, состоящий из малоизвестных фактов его биографии, весьма убедительно дала превосходную оценку Раймонду Дитриху и Хартмуту Леффелю, впервые сумевшим наиболее точно и полно приблизиться к выражению творчества Н. М. Рубцова в своих переводах. Особо отметив, что мировое общество все больше погружается в пустоту массового псевдоискусства, она сказала: «Наша борьба за возрождение духовных ценностей, за пропаганду высокой поэзии в частности, является борьбой за выживание вообще человечества на земле,  за его духовное лицо. Чем дольше мы продержимся в cвоей борьбе, тем дольше человечество можно будет называть человечеством, а не безликой массой живых существ».

С мнением М.А.Полётовой были согласны и другие участники презентации: старший научный сотрудник Института мировой литературы, кандидат филологических наук, специалист по немецкоязычной литературе XX века Тамара Викторовна Кудрявцева, перу которой принадлежат монографии: «Арнохольц: Революция в лирике» и «Поэт на рынке личностей в современной Германии»; оперный певец Владимир Тверской, прекрасный, мужественный бас, композитор, автор 40 романсов на стихи Рубцова, профессиональный переводчик с немецкого и английского языков, работавший в Германии и Австрии, исполненные им на русском и немецком языках песни прекрасно проиллюстрировали созвучную близость переводов оригиналам; поэт, лауреат премии им. Н. М. Рубцова, преподаватель немецкого языка из д. Никифоровская Шанкурского района Архангельской области Надежда Князева; на­родный артист Юрий Владимирович Назаров; актриса Людмила Васильевна Мальцева; замечательная исполнительница народных песен Людмила Александровна Шкапова; церковный художник, знаток древнерусского языка, осуществивший собственный перевод «Слова о полку Игореве» с предложением нового понимания ис­торической реальности, в которой создавалось это великое произведение, Алексей Валерьевич Артемьев и др.

Как видим, в оценке изданных в Германии переводов русского поэта принимали участие весьма и весьма неординарные люди. Но на волне восхищения прозвучало и удивление: как возникла эта книга? Кто спланировал и профинансировал столь сложный проект? Оказалось, что никакого финансирования и поддержки со стороны призванных содействовать культуре организаций и фондов и в помине не было. Все произошло случайно. Просто в ходе работы над очередной монографией на тему «Основные тенденции развития немецкой поэзии после 1989 г.» Т. В. Кудрявцева задумала создать современную ее антологию. С этой идеей она обрати­лась к немецким поэтам. Отозвался поэт, ученый, музыковед Раймонд Дитрих, который сделал ей встречное предложение — осуществить антологию современной русской поэзии. И Тамара Викторовна согласилась: «Это же естественно благородное дело. Я стала думать, с кого начать? По-моему, прежде всего следовало назвать Николая Рубцова, потому что он уже давно стал народным поэтом». Тамара Викторовна послала Дитриху стихотворение Рубцова «Букет», и присланный им перевод, выполненный метрическим стихом, оказался очень удачным, хотя до этого Р. Дитрих, как и подавляющее большинство поэтов в нынешней Германии, писал исключительно верлибром. Вскоре Р. Дитрих сам стал отбирать для переводов стихи Рубцова, и что примечательно — его привлекали прежде всего те, что отражали русский быт, русскую природу; русскую душу. Среди них «Русский огонек», «Березы», «Первый снег», «На гулянке» и др.

Со временем к этой работе был привлечен другой немецкий поэт и прозаик, ровесник Н. Рубцова — Хартмут Лёффель. В свое время он изу­чал гуманитарные технологии, германистику и романистику, по­лучил музыкальное образование по классу скрипки, преподавал музыку в гимназии и музыкальном училище. В 1992 г. X. Лёффель издал сборник рас­сказов «Солисты», герои которого в атмосфере апокалиптических пред­чувствий олицетворяют авторскую позицию в плане искусства выживания. Прозаический и лирический его талант проявился в пьесе «Лукавый Лазарь», повествующей о последних восьми годах жизни Генриха Гейне (эта пьеса была переведена Т. Кудрявцевой в 2004 г. на русский язык и опубликована). И главное — в лице Хартмута Лёффеля Т. Кудрявцева нашла не только блестящего переводчика, владеющего стилем, но и прекрасного редактора. В результате сложился заме­чательный авторский коллектив — триединство, в котором трудно опре­делить, кто внес больший вклад в пред­принятое дело: каждый выступил в книге стихотворений Н. Рубцова в роли переводчика, составителя и редактора. Учитывая, что в Германии последнее издание стихов С. Есенина было осуществлено верлибром, переводчики Рубцова поставили перед собой очень трудную задачу — максимально приблизиться к оригиналу, передать форму и содержание его поэзии, сохранить по возможности ее метрику, ритмику, рифму, звукопись. Они хотели, чтобы Рубцова запели по-немецки! В этом благом намерении им помог поэт и композитор Максим Викторович Козлов, автор музыки и исполнитель многих песен на стихи Н.Рубцова, по образованию ученый-химик, кандидат наук. В 1999 г. он на свои средства издал компакт-диск «Ha родину» (1000 экз.), в 2002 г. — сборник песен «В горнице моей светло» в виде аудиокассет и компакт-дисков, также тиражом по 1000 экземпляров.

Сначала для проверки метрики и благозвучия он напевал немецкие переводы стихотворений Рубцова, а в дальнейшем передал немецким поэтам-переводчикам диски с записью рубцовских песен для самостоятельного сличения. Они блестяще справились с поставленной задачей. На презентации книги Максим Козлов сказал: «Книга «Земля зовет» — как бы окно в русскую поэзию второй половины XX века для немецких читателей, а для нас, русских, она драгоценный пода­рок». К слову, на презентации присутствовала родная сестра М. Козлова, оперная певица и педагог, ныне пре­подавательница музыкальной школы г. Чехова Ирина Викторовна Логвиненко. Дуэт ее учениц Елены Павловой и Елены Коротковой (аккомпа­нировала Светлана Муравьева) исполнил песни на стихи Рубцова «Огороды русские» и «В минуты музыки печальной». Ноты последней песни, переложенной для фортепиано И. В. Логвиненко, вошли в книгу «Komm, Erde». Обложку органично украсила картина художницы из г. Рыбинска, Марины Разиной, представляющая осенний пейзаж сельской родины Н. Рубцова. Справедливости ради надо отметить, что в свое время поэты из ГДР Понтер Дайке и Юрген Ренерт осуществили несколько переводов стихотворений Н. Рубцова. Отдавая дань их почину, составители включили в книгу лучшие их переводы, и перевод Понтером Дайке рубцовского стихотворения «Давай, земля, немного отдохнем...» даже определил ее название. Чрезвычайный интерес у присутствующих вызвало выступление прибывшего из Германии поэта-переводчика Хартмута Лёффеля, по его признанию большого поклонника русской литературы. В частности, он сказал: «Русская литература привлекает меня прежде всего своей беспощадной радикальностью и своим желанием проникнуть в суть вещей. С другой стороны, обе наши литературы, с моей точки зрения, связаны между собой и всегда давали друг другу встречные импульсы, оплодотворяли друг друга. Поэтому стихи Рубцова с самого начала были для меня понятны и близки». Известный писатель, критик и литературовед Сергей Станиславович Куняев подчеркнул, что глубокие и веские суждения немецкого поэта-переводчика полностью подтверждаются историей наших литератур. В то же время он заметил, что под выражением «беспощадная радикальность», высказанным X.Лёффелем по отношению к русской литературе, видимо, нужно понимать ее предельную бескомпромиссность в стремлении дойти до истины.

Неизгладимое впечатление на участников презентации произвели выступления петербургского поэта Нико­лая Федоровича Астафьева и, особенно, Валентины Михайловны Царевой, которая исполнила свои песни на сти­хи Н. Рубцова и Ф. Тютчева, аккомпанируя себе на баяне. Общее мнение было единодушным: Валя Царева — незаурядное явление в духовной жизни России во всех ее ипостасях: поэта, певицы, композитора.

В заключение хочется сказать, что эта презентация явилась не только непредвиденным открытием новых ярких имен, но и выявила то общее между Россией и Германией, что несомненно нас роднит и связывает. Оказалось, например, что немецкие литераторы, отстаивающие нацио­нальную традицию и самобытность своего народа, бедствуют точно так же, как и русские. Нелегко им далась публикация книги «Komm, Erde». Работали они над ней совершенно безвозмездно, и, чтобы она вышла, Р.Дитриху пришлось полностью оплатить стоимость тиража. Однако пред­ставленная в марте этого года на Лейпцигской книжной ярмарке, она вызвала большой положительный интерес. В России же она произвела настоящую сенсацию и фактически сразу стала библиографической редкостью.


Источник: газета "Российский писатель" №12, 2005